Шрифт:
Одни алхимики делают из ртути золото.
Другие алхимики вызывают черта.
Черт внезапно высунет рыло из пентаграммы.
А где черт, там и леди.
Одни ученые формулами поддерживают Вселенную.
Другие ученые ищут в формулах лекарство от скуки.
– Сэр Isaac Newton без туфлей выбегает на Dollis Hill.
Подошвы туфель намертво приклеены к полу в зале.
Слово "намертво" на час выбивает меня из жизни.
Очнулась я в беге - так петух без головы продолжает бе-гать по двору и хлопает крыльями.
Птица, у которой отрублена голова, падает на землю.
Пытается подняться в последнем рывке.
Зачем петуху нужна жизнь без головы?
Если жизнь позволила отрубить ему голову, то и стре-миться к этой жизни не стоит.
Я оглядываюсь с испугом курицы под топором.
Узнаю огромную лабораторию моего дяди Isaac Newton.
Вокруг меня машут крыльями курицы с отрубленными головами.
Я знаю, что нужно три раза моргнуть.
После моргания галлюцинации исчезают.
Старательно моргаю, словно в глаз попало бревно.
Курицы не пропадают, а превращаются в юных леди.
По пальцам насчитывают шесть штук, и я седьмая.
Patricia и Gloria устраивают допрос девушкам в лабора-тории.
Кто первый идет в атаку, тот и начальник.
– Что вы делаете в лаборатории моего жениха сэра Isaac Newton?
– Patricia и Gloria кричат хором.
– Сэр Isaac Newton такой же жених вам, как и нам!
– четыре балерины отвечают синхронно.
Балерины не только ногу умеют поднимать все вместе и в одно время, но и еще иногда разговаривают одинаково.
– Я горничная сэра Isaac Newton!
– леди Patricia из Принцесс опускается до звания горничной.
Мы, леди, умеем подстраивать тело под обстоятельства.
– Знаю сэра Isaac Newton с пеленок!
– восемнадцатилетнюю леди Patricia не смущает разница в возрасте в шестьдесят лет.
Если врать, то по-крупному.
И мы все верим!
Мой дядя даже не ловит Patricia на лжи.
Если леди говорит, что мужчина молодой, то нужно со-глашаться.
– Помните, балерины: ровно в полночь ваши лица превратятся в тыквы.
– Patricia показывает на пентаграмму.
Из пятиугольника льется спокойный черный огонь.
– Балерину чертом не испугаешь!
– юная леди балерина в белой пачке встает на пуанты.
– У каждой леди своя дорога.
Но все дороги ведут в одно место - на свадьбу.
Мы живем в лаборатории по приглашению сэра Newton.
А вас, наглые мерзавки, никто не приглашал!
– балери-на растопыривает пальцы на белых руках.
Пальцы на ногах сжаты в боксерский кулак.
Я прячусь за телескоп рефлектор.
Бесполезно драться с балеринами ногами.
Сэр Isaac Newton надевает халат волшебника:
– Леди! Если вырвете друг дружке волосы, то отдайте их мне на опыты!
– мой дядя зажигает дрова под огромным котлом с красной ртутью.
На поверхности ртути появляются силуэты чертей.
– Без волос вы мне не нужны.
А ваши волосы послужат науке.
Сила, с которой юная леди вырывает волосы другой ле-ди, заставляет другую леди двигаться с ускорением.
Направление движение леди совпадает с направлением вырывания волос.
– Сэр Isaac Newton метелкой разбрызгивает по лаборатории серную кислоту.
Мы с визгом прячемся за колбами и астролябиями.
– Patricia, Gloria, Katrina Barton, познакомьтесь с лабораторными балеринами.
Я изучаю не только алхимию и физику, но и филосо-фию.
Пришел к поразительному выводу: ученый работает продуктивнее, если по лаборатории разгуливают голые леди.
Если нет леди, то ученый думает о них.
Или, например, об одной леди!
Если ты не думаешь о леди, то она тоже не думает о те-бе!
– сэр Isaac покрывается девичьим румянцем смущения.
– Знаем! Знаем!!
– я, Patricia, Gloria и балерины визжим от восторга.
Приятно знать то, что скрывает сэр Isaac Newton!
– Вы всегда думаете о леди Abigail!
Как жениха не корми, он все равно на овцу смотрит.
– Я женат на Науке!
– сэр Newton дрожащими пальца-ми смешивает медный купорос и диоксид урана.
– Жена Наука устраивает мне скандалы, если я думаю об одной леди.
Удивительно устроены женщины.
Если муж любит другую леди, то это - измена.