Шрифт:
Немецкоязычная межрегиональная пресса в целом дала экранизации Дорнхельма весьма положительную оценку, увидев в производстве подобных мини-сериалов верный путь, который позволил бы немецким общественно-правовым телеканалам сделать наконец решительный шаг от квотирования и рекламы в сторону качественного телевидения. Выражению общей позитивной установки способствуют оценки: «костюмный, но не банальный» [144] , «не произведение высокого искусства, но прекрасное развлечение» [145] или «этот каретно-пушечный фильм – произведение большого телевидения» [146] . Более строгие критики возражали: «нечто среднее между неповоротливостью и эфирностью» или «привет от Розамунды Пилчер» [147] , в экранизации они видели «толстую книгу с картинками» [148] , а в том, что получилось, – «лишенное всякой иронии скучное зрелище» [149] . Автор одной статьи даже задавался вопросом, почему «столь престижное произведение такого масштаба нужно было втискивать в рамки четырехсерийного фильма, демонстрируемого в праздник. Неужели вы не верите, что и через несколько недель зритель не забудет героев и действие фильма?» [150] Обобщая, можно сказать, что немецкоязычных рецензентов заботит в основном контекстуальное соответствие, будь то ссылки на прежние экранизации или общепринятые условности телевизионных экранизаций вообще. Складывается впечатление, что создатели фильма не только прочитали критическую литературу о романе и его авторе, но и использовали ее в качестве дополнительной информации. Надо признать, что подробные статьи весьма информативны, хотя ни в одной из них не подчеркиваются заслуги собственной страны.
144
Keil, „Tolstoi In Salzkruste“.
145
Maximilian Probst, „Schlacht Im Salon4, Die Zeit, 3.1.2008,de/2008/02/TV-Krieg-und-Frieden.
146
Jochen Hieber,,‘Krieg und Frieden: Die Helden des Riickzugs auf der Sieg-erstrafie“, Frankfurter Allgemeine, 6.1.2008, http://www.faz.net/s/Rub475F682E3F-C24868A8A5276D4FB916D7/Doc~EAE84DABDE26A45A59DDC3FE13011F-3B5~ATpl~Ecommon~Scontent.html.
147
Beide: Luley, „Tolstoi fur Bildungsblender“.
148
,‘Krieg und Frieden als TV-Spektakel“, 6.1.2008,tv/zdf-vierteiler-krieg-und-frieden-als-tv-spektakel-606874.html.
149
Helmut Hoge, „Amor bei der Artillerie“, 4.1.2008, http://www.taz.de/110396/.
150
Zander, „Eine neue Version vom Schlachtfeld Europa“.
Российских же рецензентов занимает исключительно вклад России в производство фильма. К сожалению, только в двух отзывах авторы хоть немного выходят за эти рамки, но в обоих чувствуется своего рода вздох облегчения, что экранизация оказалась не столь плохой, как можно было предположить. За этим хорошо просматривается исходная посылка, что только русские способны экранизировать русские классические романы вообще и в частности произведения Толстого. С другой стороны, авторы рецензий не могут не быть довольны тем, что мир интересуется русской литературой. Удовлетворены они и исполнением ролей российскими актерами; в одной из статей цитируются слова сыгравшего Александра I Игоря Костолевского: «В иностранных фильмах нас всегда приглашают на роли негодяев и проституток и никогда – нормальных людей». [151] Рецензия в «Литературной газете» дает, с одной стороны, трезвую оценку фильму, утверждая, что пусть это и не великое произведение киноискусства, но крепкая профессиональная работа. С другой стороны, автор рецензии сразу же пускает в ход аргумент о национальной душе: радость от того, что телевизионный Пьер не оскорбил национальных чувств, и облегчение при мысли, что роль Кутузова доверили русскому актеру. Автор идет еще дальше, утверждая, что, в конце концов, это патриотический фильм, снятый из любви к России и способный искренне тронуть «доверчивое русское сердце» [152] .
151
„Voina I mir“, http://www.utro-russia.ru/news.html?id=25983.
152
Игорь Волгин, “В Россию – с любовью? (о сериале «Война и мир»)”, Литературная газета, 14.11.2007, http://volgin.ru/public/1356.html.
Французские рецензенты видят в экранизации много положительного и снова и снова цитируют Николя Троба, французского продюсера, который задавая общий тон, акцентирует внимание на романтическом значении истории: «Мы хотели дать толчок современному звучанию романа, люди недооценивают романтическую ценность этой истории» [153] . О романтике пишет и Le Monde: «Фильм, снятый на фоне великолепных ландшафтов, выдвигает на первый план романтическую сторону повествования, не задерживаясь на длинных описаниях наполеоновской военной кампании» [154] . Не может удержаться от восторгов L’Humanite: «Фильм с легкостью мог превратиться в паточную картинку с прекрасными костюмами. Но – ничего подобного! Эта экранизация – поистине шедевр. (…) Хоть раз телевидению удалось продать произведение благодаря не актерскому составу, а общей гармонии фильма. И это большое достижение» [155] . Le Telegramme хоть и напоминает о плохой синхронизации, но в целом находит новую экранизацию классического романа успешной [156] .
153
Nathalie Simon, “Tolstoi revisite”, Le Figaro, 6.11.2007,culture/2007/11/06/03004-20071106ARTFIG90154-tolstoi_revisite.php.
154
Armelle Cressard, “Tolstoi en superproduction europeenne sur France 2”, Le Monde, 4.11.2007, http://e-solution.lexisnexis.de/KSH/de/index.html.
155
Caroline Constant, “Trois bonnes raisons de regarder Guerre et Paix”, L’Huma-nite, 6.11.2007, http://www.humanite.fr/node/66508.
156
Claire Steinlen, ‘“Guerre et Paix‘. Une saga moderne et Intemp or elle”, Le Telegramme, 4.11.2007, docLinkInd=true&risb=21_T12283812968&format=GNB-
FI&sort=BOOLEAN&startDocNo=l&resultsUrlKey=29_T 12283812971 &cisb=22_ T12283812970&treeMax=true&treeWidth=0&csi=250268&docNo=14.
Ведущие газеты Италии (La Repubblica, Corriere della Sera, La Stampa) тоже откликнулись на выход фильма, в них, как и во французских, также подчеркивается его романтическая сторона. В положительных рецензиях отмечается вклад фильма в культуру и значение подобного проекта для Европы. Эту оценку разделяют Этторе Бернабеи и руководство итальянского государственного телевидения RAI, выражающие удовлетворение столь успешным европейским сотрудничеством и гордость значительным вкладом Италии. Они видят в экранизации важную веху в деятельности государственного телевидения, положившего на обе лопатки незатейливые поделки частных телеканалов, что можно рассматривать как очевидный выпад против премьер-министра Сильвио Берлускони и его телевизионной империи. Разгромную статью написал в L’Unita Роберто Брунелли. Автора искренне возмутило превращение романа в ультрамегадраму. Он методично перечисляет «грехи» экранизации: «избыток экипажей, княжеских дворцов, бальных зал, военных мундиров, сверкающих сабель и, самое главное, сентиментальнейшей любви», «у Наполеона лицо заурядного служащего кадастрового ведомства», «душа романа Толстого Пьер производит впечатление то полного идиота, то студента-недоучки», а «Наташа похожа на девушку из рекламы гигиенических прокладок» [157] . Автор, видимо, даже не замечает перевода экранизации в жанр мелодрамы, когда пишет: «Кажется, будто Дорнхельм со всеми его 15-ю тысячами статистов заблудился среди безупречных цветов и лугов дневной баварской теленовеллы «Штурм любви» [158] .
157
Roberto Brunelli, “Guerra е расе, soap е bigne- Pre-visto”, L’Unita, 7.7.2007,l.xml?key=Robert+Dornhelm&-first= 1 &orderby= 1
158
Brunelli, “Guerra e pace”.
В заключение можно сказать, что экранизация Дорнхельма – умелое и добротное мейнстримовское кино, сделанное по голливудскому рецепту и рассчитанное на мультинационального зрителя. Действие романа, – вполне в духе транснационального продукта, – сосредоточено исключительно на сложных личных отношениях героев и их переживаниях. На передний план выдвигаются такие близкие и понятные каждому чувства и ценности, как любовь, надежда, измена, долг, вина, прощение.
При этом развитию характеров уделено не слишком большое внимание, куда больше подчеркивается общечеловеческое начало, так что в итоге фильм странным образом оказывается лишенным отпечатка эпохи и оставляет ощущение, что действие, в принципе, могло происходить и в наше время. Это вполне объясняет, почему костюмы того времени зачастую кажутся чем-то чужеродным. К безусловным удачам этой экранизации, помимо напряженного действия, следует отнести моделирование различных жизненных философий аристократических семей Болконских, Курагиных и Ростовых.
Перевод с немецкого Людмилы Горевцовой
Роль музыкально-звукового континуума экранизаций романа Л.Н. Толстого «Война и мир» в создании «образа-воспоминания» об эпохе Отечественной войны 1812 года
Татьяна Иващенко
Сегодня очевиден возрастающий интерес к звуковой выразительности кинематографа. Являясь важным компонентом аудиовизуального синтеза, звук не только дает изобразительной природе фильма дополнительные спектры воплощения единого замысла, но и создает особую неповторимую среду кинопроизведения – его акустическую ауру. Не только по первым кадрам, но и по первым звукам можно определить и будущую стилистику фильма, и органичность ее воплощения.
По звуковой партитуре можно также предположить время создания фильма, хотя диапазон различий жанров, региональных культурных доминант, творческих индивидуальных манер довольно велик. И все же приемы использования звука в кинематографе позволяют проследить определенную этапность развития звукозрительного комплекса в истории кинематографа. Так, принимая во внимание различия интерпретаций, можно сравнить три экранизации романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» именно с точки зрения звуковой выразительности – это режиссерские решения Кинга Видора (1956 г.), Сергея Бондарчука (1962–1967 гг.) и телевизионная версия романа Роберта Дорнхельма (2007 г.). Безусловно, в процессе сравнения необходимо учитывать не только временные, жанровые различия, но и принципиально разные установки кино- и телеверсий, проявляющиеся уже на начальной стадии формирования основной концепции экранизаций. Поскольку сам роман представляет собой сложноорганизованный универсум, дополнительным условием сравнительного анализа станет сосредоточение внимания на воплощении «образа-воспоминания» об эпохе Отечественной войны 1812 года.
Первые три десятилетия истории звукового кинематографа можно считать периодом освоения основных принципов использования звука в фильме. Известный манифест Сергея Эйзенштейна о «Вертикальном монтаже» подробно разрабатывает понятие «звукового контрапункта» или «асинхронного звука» в фильме. Главными положениями данного подхода можно считать провозглашение значимости звуковой драматургии как важной части реализации аудиовизуальной целостности фильма. Преодоление иллюстративности, звукового дублирования изображения станет на долгие годы одним из важнейших принципов звукорежиссуры. Такие определения как «звукомонтаж», «звуковой крупный план», «акустический пейзаж», «звуковой наплыв», «звуковые символы, метафоры» и т. д прочно войдут в словарь режиссеров середины двадцатого века.