Шрифт:
Перевод М. Кудинова
L. НА ЧЕКУ
(фрагмент)
. . . . . . . .* * *
И пока луной озарен небосводСердце снова и снова поетВзгляните девицы и дамыМеня окружает вечная мглаКакая тоска Но от этой драмыМоя любимая не умерла* * *
Голоса вдали прозвучалиЗазвенели тихо медалиЗолотой похоронный звонДолетает со всех сторон Поднимаются в землю зарытыеИ мечтают солдаты убитыеОб ушедшей любви безгрешнойНезапятнаннойИ безутешной* * *
В день тринадцатый мая этого годаВ то время как ты о моя душаВ противогазе шагала по белым траншеям увидел я вдругИ живых и мертвыхИ солдат и женщинИ тех кто далекоИ тех кто вокругСкорый поезд в Америке мчится по прериямНочью меня светляки окружаютПрерии зеркало звездного небаМерцает светлякПод звездою по имени ЛуТо любви моей тело бесплотноеТело земноеМистическаяИ неземная душа Перевод М. Кудинова
LXII. ВЫСОТА 146
Перевод А. Гелескула
LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ
* * *
Та ради которой поэт уходил волонтеромТа чьих уверений хватило на первые дниО вечно душистая вечно открытая взорамТебе моя роза дарю этот запах резни Не в силах увянуть не в силах стоять под напоромТы вечно душиста как ветер тебя ни клониОвей своих рыцарей в масках залегших по норамНа полузадушенных газом надеждой дохниКлубится в нас гиблый туман до костей бередяА дождь этой ночью как нежное тихое мореОглохший скрипач я играю на струнах дождяЯ песни любви вспоминаю и памяти вторяСтеклянные струны привычно баюкают гореНа землю сырую далекое небо сводя Перевод А. Гелескула
* * *
Зачем зачем ты сердце бьешьсяИ как печальный часовойЯ озираю ночь и смертьПеревод А. Гелескула
4 ЧАСА