Шрифт:
Она потянула ворота на себя и заперла их, стоило только Ати войти.
– Меня зовут Карраш. Иди за мной.
И они пошли. Вблизи, не ограниченный рамкой ограды, дом подавлял. Сложенный в форме креста, он имел всего один просторный этаж и, в центре своем, над самым перекрестьем, надстройку, которая и казалась с улицы башней. Монолитный, с толстыми стенами, он походил на крепость. Ей, возможно, и был. А еще, под землей, - мертвецкой. Этих помещений Ати, впрочем, надеялся не посетить.
Карраш хрипло шепнула что-то слугам перед тем, как открыла для гостя дверь. Ати не решился рассматривать их, но почувствовал с обеих сторон неприязнь, давящее нежелание пускать постороннего.
Внутри было неожиданно светло. Высокий потолок и белые без росписи стены.
– Жди меня здесь. Я сейчас, - наказала Карраш и исчезла.
Даже в мыслях Ати не ослушался бы ее.
– Он согласен тебя видеть, - объявила она минуту спустя.
– Иди.
И убежала, будто ее и не было.
Одиночество охватило Ати в этом просторном пустом коридоре. Он выглянул в окно, но тут же отвернулся: так мало было видно дня. Тогда, крепче сжав дядину шкатулку, он двинулся вперед.
– Болус не говорил, что у него будет ко мне дело. Хотя мог бы сказать.
Меддем Зарат встретил его на пороге комнаты: силуэт по ту сторону занавеси.
– Мог бы...?
– Ати разом забыл слова, которые приготовил.
– Вы с отцом друзья?
– Друзья?
– Зарат откинул занавесь.
– Нет. Он знает, кто я, я знаю, кто он, и мы были в одном месте перед его отъездом. У ростовщика. Он видел меня и мог предупредить. Но не стал.
Бальзамировщик не насмехался, не выговаривал, просто фраза за фразой восстанавливал прошлое. Пока то не встало рядом с ними, такое же реальное, как тогда.
– Приветствую почтенного Меддема Зарата!
– поклонился Ати и извинился: - Отец не знал, что нам нужны будут ваши услуги.
– Как так - не знал?
Черные глаза Зарата смотрели испытующе. Ати никогда не стоял к нему настолько близко, видел только издалека. Невысокий, смуглый, тот походил на пирата - и говорили, с пиратами водился. Не потому, что был причастен их ремесла, потому, что имел с него выгоду.
– Человек, который умер, не известил о приезде.
– Он что же, приехал сюда для того, чтобы умереть?
Ати хотел отринуть предположение, но запнулся. Ведь получалось, оно было правдой. Солгать же он не мог.
– Он знал, что смерть близко, но не думал, что настолько.
Меддем Зарат отступил, пропуская его в комнату.
– Кто этот человек, что ты пришел просить за него? И почему ко мне?
– Он мой дядя, - ответил Ати, оглядываясь по сторонам.
– Он завещал это мне.
Пол устилали ковры. Комната не была гостевой, но не была и личными покоями Зарата, иначе он вряд ли бы принял посетителя в ней. Ати все искал что-то, знак или предмет, который оправдал бы ворочавшийся внутри страх, и не находил. По правде говоря, вокруг оказалось чересчур мало вещей. Кроме ковров - несколько скамеек и стол. Хозяин писал за ним перед тем, как его потревожили, но писал на языке, которого Ати не учил.
Он отвел взгляд, но слишком поздно. Зарат заметил интерес и дал знать, что не понимает его.
– Разве у Болуса есть брат?
– Бальзамировщик наклонился и убрал бумагу.
– Да, я слышал что-то вроде того.
Больше он не сказал ничего, и, вынужденный этим молчаливым ожиданием, Ати вынул из-за пазухи письмо, протянул шкатулку.
– Он сказал передать вам.
Зарат поднял бровь, но предложенное взял. Поставил шкатулку на стол и принялся читать. Ати, который надеялся просто отдать их и уйти, понял, что по-другому быть и не могло. Принял бы сам он в дом мертвеца, не узнав о нем ничего?
Бальзамировщик все читал. В этой полупустой комнате, позади которой остался пустой коридор, он единственный нес на себе несомненный отпечаток того, что предвещал снаружи дом. Отпечаток преотчетливый. Густая синева одежд Зарата, обсидиан перстней и масло в его волосах - масло, пропитавшее, казалось, кожу даже и на руках, - принадлежали местам, далеким от Фер-Сиальце.
Хотя Ати не ответил бы, где находится родина варази. Они всегда казались ему странствующим народом.