Шрифт:
Ромейн подавила желание пожать плечами и села.
– Даже меня никогда не приходилось уговаривать трижды, - усмехнулся он, - что еще вы намерены выкинуть? Добавлять через каждое слово "ваше высочество"? Предупреждаю сразу: оставьте ненужные церемонии. Вам хорошо известно, что я в изгнании.
– Но это еще не лишает вас вашего титула, ваше высочество, - не смолчала Ромейн.
– Ясно. Вы намерены и дальше меня изводить. Может, пожалеете? Или считаете, что я недостаточно наказан?
– Никогда не считала упоминание титула наказанием, ваше высочество. К тому же, вы не раз указывали мне на мою излишнюю дерзость и непочтительность.
– В таком случае, я отвечу вам в том же духе, мисс Шиниз, Даже если вы сто раз назовете меня "высочеством" и двести раз поклонитесь, вы не станете менее дерзкой и непочтительной. Иногда у меня создается впечатление, что чем длиннее и изысканнее фраза, которую вы произносите, тем сильнее она направлена на то, чтобы меня уязвить.
Ромейн промолчала, так как крыть было нечем.
– Продолжим обсуждать ваши изысканные манеры, мисс Шиниз?
– Я так и поняла, что вы вызвали меня сюда именно с этой целью, ваше высочество.
Филипп хмыкнул.
– Не только. Но сначала, скажите, есть какие-нибудь новости?
– Новости?
– она приподняла брови, - что вы имеете в виду, ваше...
– Стоп. Я понимаю, что вам надо как-то ко мне обращаться, но пусть это будет как можно короче.
– Как?
– с интересом спросила девушка.
– "Сэр".
– Хорошо, сэр. Так какие новости вы имеете в виду?
– Хочется узнать, что задумала ее величество королева. Вы ведь пришли сюда не просто так, чтобы меня проведать? Не так ли? Посылая Люка за вами, я был на сто процентов уверен, что вы приедете лишь в том случае, если у вас будет ко мне поручение. Это так?
– Вы очень проницательны, сэр.
– Итак?
– Ее величество завтра будет молиться в часовне с трех до шести часов. Она передает вам просьбу быть там в этот промежуток времени. Она говорит, что это очень важно.
– Молиться?
– переспросил Филипп, - три часа? Господи. Да чтобы замолить все ее грехи, и трех дней недостаточно.
Ромейн снова промолчала, хотя ей очень хотелось фыркнуть. Принц Филипп, как всегда, был в этом вопросе просто неподражаем.
– Это все, что она велела мне передать?
– Да, сэр.
– Очень хорошо. Так передайте ей мой ответ. Коротко и ясно: нет. Чтобы больше к этому никогда не возвращаться. Или вы ожидали чего-то иного?
– Я и не должна ничего ожидать, сэр. Мое дело - передать вам просьбу ее величества и выслушать ответ.
– И не думать, - добавил он, - понятно. Но все-таки, хотя бы для разнообразия подумайте, мисс Шиниз и скажите, неужели, вы одобряете все это?
– Сэр, служба у ее величества включает в себя то, что я должна выполнять ее поручения, но ни коим образом не выказывать своего отношения к ним.
– Ей и не надо. Мне скажите.
– Но это будет не совсем...
– Зато ее поручение "совсем", да?
– Филипп дернул бровью, - что "не совсем"?
– Не совсем лояльно по отношению к ее величеству.
– Я знаю, вы ее любите. Не пойму только, за что.
Ромейн задумалась. Любит ли она королеву Оливетт? Совершенно точно и недвусмысленно: нет. Но она хорошо к ней относится, правда, доброе и теплое отношение - это еще не любовь.
– Не то, чтобы..., - начала девушка и запнулась.
Что это с ней? Кажется, она вздумала откровенничать? Совсем с ума сошла.
– Не то, чтобы что?
– настаивал принц.
Отвечать пришлось.
– Я благодарна ее величеству за то, как она ко мне отнеслась.
– За то, что приблизила к себе? Кстати, она привезла вас из своей страны, так?
– Нет.
– Тогда откуда?
– Странно, что вы не в курсе, сэр. Все знают, что меня подобрали у переправы в тот день, когда его величество возвращался домой с новой женой.
Филиппа от этого напоминания передернуло. Но он быстро справился с собой и продолжал:
– Стало быть, королева подобрала вас у переправы. Что вы там делали, мисс Шиниз?
– Сидела в кустах.
– Зачем?
– изумился он.
– Я не помню, сэр. Это было довольно давно. Помню только, что там произошло какое-то несчастье.
– А ваши родители?
– Я не знаю, кто мои родители, где они и как их зовут, если вы это хотите узнать, сэр. Меня подкинули в семью смотрителя переправы. Я - подкидыш без роду и племени.