Шрифт:
Кроме вопросов публикации статей, обсудили необходимость снять процесс перевоплощения на скоростную видеокамеру, и потом покадрово изучить. Высказали идею, что практические занятия в гимнастическом зале - это, конечно, очень интересно и для здоровья полезно, но хорошо бы, чтобы зов поискали люди с более сильной акробатической подготовкой, тогда, возможно, изучать можно было бы не одного оборотня, а нескольких. Такие дополнительные данные уж точно не навредили бы. Кроме того, нужно было привлечь переводчика к возобновлению работы над записями.
– -
Глава 3
Хавьер сидел в старом кожаном кресле и в глубоких раздумьях. Сантьяго сказал, что необходимо возобновить перевод записей, и возникло ощущение, что брат задел нечто важное, что как будто пряталось на заднем плане, оттесняемое бесконечным наплывом повседневных неотложных дел.
На чердаке, в большом пыльном ящике с тяжёлой крышкой лежали записи на языке таино. Так ли уж этот ящик отличался от того сундука, в котором они с Сантьяго нашли эти записи почти двадцать лет назад? И сколько он к ним уже не подходил? Быть может, лет десять-двенадцать. И как часто после того, как Сантьяго освоил технику превращения в козла, он говорил себе, что надо бы к ним вернуться? Недавно он давно отсканировал эти бумаги, и хранил электронные файлы у себя на ноутбуке.
Найти файлы на ноутбуке труда не составило. Вот первая часть, которую он понимает достаточно хорошо -- ту, где объясняются некоторые основы превращения человека в животное. Во-первых, такие способности есть не у каждого. Во-вторых, обратиться можно только в животное, которое по размеру примерно соответствует размеру человека. И, в-третьих, никакие движения не помогут человеку, который не чувствует зов. Первые колебания должны лишь помочь почувствовать зов, а дальше животное само подскажет, как нужно двигаться. А дальше -- черепаха, козёл, кабан. И кайман, в которого, якобы, тоже кто-то превращался, но техника почему-то не описывалась. Возможно, автор по каким-то причинам её не знал.
Если коллегам Сантьяго это нужно -- Хавьер мог бы оформить более ли менее связный и последовательный перевод первой части на английский язык. Это заняло бы не так уж много времени -- может быть, пару месяцев усердной работы. А вот как быть с оставшейся частью? Хавьер вообще не понимал, что там. Потребовалось бы более плотно изучать язык таино. Он вообще не мог дать никакой гарантии, что ему удастся перевести вторую половину. А если и удастся -- насколько содержание перевода будет соответствовать содержанию оригинала -- большой вопрос. А уж сколько это займёт времени -- вопрос и того более сложный.
Не сказать, чтобы Хавьер был в восторге от работы на кокосовой ферме. Он бы с удовольствием её оставил, если не навсегда, так на некоторое время, и вплотную бы занялся переводом. Да только нужна была ему не разовая подработка, а стабильный источник дохода -- жена бы вряд ли одобрила идею, что ей самостоятельно придётся содержать семью из четырёх человек (а скоро должен был появиться и пятый), да и её зарплаты от работы на полставки в супермаркете на такое бы никак не хватило. Но, может быть, всё-таки получится найти немного времени на перевод? В конце концов, Хавьер может попытаться начать с оформления той части, которую они с Сантьяго когда-то уже разобрали. Если он будет записывать хотя бы по абзацу в день, дело уже сдвинется с мёртвой точки, а если не будет -- он может так до конца жизни и не вернуться к тому, чем на самом деле хотел бы заниматься.
Хавьер вернул погасший экран ноутбука в рабочий режим и отправил брату сообщение: он попробует. Гарантий пока нет, но первую половину оформить вполне реально за разумное время, а потом будет видно.
* * *
Следующее собрание провели сразу после мастер-класса Сантьяго с артистами новосибирского цирка. О мастер-классе помог договориться Шабинский -- у него там были какие-то знакомства. Перевоплощение впечатлило, Сантьяго даже пригласили после окончания его контракта с университетом поработать в коллективе. Но, хотя нашлось немало акробатов, которые выполнили комбинацию чисто и правильно, зов почувствовать не удалось никому.
На собрании Артур Булкин объявил, что он выбрал четыре конференции по физике, которые планировались в текущем учебном году в России, давали право публикации в одном из подходящих журналов и, наконец, к темам которых за уши можно было притянуть и их околонаучные потуги. Артур озвучил свой выбор коллегам.
– В ноябре в Томске будет конференция по фундаментальным проблемам теоретической и прикладной механики. Кто хочет поехать в Томск?
– Я хочу!
– вызвалась Мальвина.
– Но как наша тема связана с фундаментальными проблемами теоретической и прикладной механики?
– Насчёт механики сходу не скажу, но проблемы наши настолько фундаментальные, что про механику никто и не вспомнит,– ответил Артур.
– Чтобы показать фундаментальность проблем в полной мере, хорошо бы, чтобы Сантьяго поехал с вами и продемонстрировал перевоплощение, - Артур перевёл взгляд на Сантьяго.
– Да, конечно, - ответил тот.
– Я тоже могу поехать. Это далеко?
– Нет, часов пять на автобусе, - вставил Олег.