Шрифт:
Гневливый пассажир захихикал.
— Господи помилуй, — только и сказала Эстер.
Лео почему-то отвернулся в сторону, но женщина все же заметила, что таким образом он пытался скрыть смех, который так и рвался из него наружу.
Предположение миссис Планкетт оказалось верно, впрочем, как и вольное размышление Сильвии на данную тему. Их вывели из экипажа и переправили на вполне пристойный корабль, одиноко расположенный у пустынного мыса. Местность вокруг и вправду была уединенная, ни одного строения поблизости.
Оказавшись на палубе, невольные пассажиры стали оглядываться, реагируя каждый по-своему. Гневливый пассажир лишь присвистнул, Эстер подавила вздох, а Сильвия, конечно, заметила:
— Ну, что я говорила? Корыто, оно и есть корыто.
— Следуйте за мной, — отозвался главный, раздувая ноздри безупречного носа.
Эстер взяла Сильвию за руку и прошептала:
— Послушай, Сили, мы ничего не можем сделать в этой ситуации. Их слишком много и потом, мы еще не знаем их намерений. Пока нам нужно слушаться этого человека.
— Я не буду его слушаться, — упрямо заявила девушка, как никогда в эту минуту напоминая капризного ребенка, которому запретили выходить на улицу.
— У нас нет выбора.
Сильвия была не столь глупа, чтобы не понимать этого. Но ее душил гнев, а в такие мгновения она не могла вести себя разумно и спокойно. Ей было все равно, что ей может грозить, она не могла не дать выхода своей злости.
Их провели в большую каюту, где было достаточно стульев, большой тяжелый стол, несколько полок с книгами и огромная карта во всю стену.
— Садитесь, — велел им грабитель.
Впрочем, сейчас ни у кого не было сомнений, что называть этого человека грабителем было не совсем верно. Куда точнее было бы назвать его похитителем.
Эстер села первой и потянула за собой Сильвию. Та метнула яростный взгляд на похитителя и села тоже. Гневливый пассажир сел последним, не сводя глаз со своей собственности, находящейся в руках у юноши.
— Положи это на стол, — велел ему главный, — и иди наверх. Мы отплываем.
— Отдайте мне мою вещь! — подскочил пассажир.
— Немедленно объясните, для чего мы здесь! — поддержала его Сильвия, тоже вскочив, наверное, за компанию.
— Сядьте оба, — повернулся к ним тот, — и прекратите вопить.
— Я хочу получить назад свою собственность, — настаивал пассажир чуть тише.
— Вы надоели мне со своей собственностью, черт побери. Уясните себе, что здесь командую я.
— Мне все равно, кто здесь командует. Это моя вещь.
— Это уже моя вещь, — отрезал похититель, — сядете сами или мне велеть вам помочь?
— Вы за это поплатитесь, — скрипнул зубами пассажир и с грохотом сел на место.
Сильвия посмотрела на главаря с ненавистью и тоже села.
— Для начала уясните себе, господа, что здесь вы полностью в моей власти и только я решаю, что с вами делать.
— Какая наглость, — заявила Сильвия.
От гнева у нее на щеках горели красные пятна.
— Помолчите, мисс. Пока говорю я.
Он окинул их взглядом и остановился на Эстер. Наверное, ему очень хотелось увидеть хоть одно лицо, не искривленное злостью.
— Как ваше имя, сударыня?
— Эстер Планкетт, — не задержалась та с ответом, — а как зовут вас?
Помедлив, тот отозвался:
— Можете называть меня месье де ла Круа.
— Да кого вы хотите обмануть! — вскричала Сильвия, — строите из себя француза, смех да и только! Вы самый настоящий англичанин. "Месье де ла Круа"! Тоже мне!
— Я сказал: можете называть меня так, — очень спокойно пояснил мнимый француз, сдерживаясь и перевел глаза на гневливого пассажира, — ваше имя?
— Эндрю Рэнфилд. А зачем вам это?
Не отвечая на прямо поставленный вопрос, тот неохотно повернулся вновь к Сильвии, видимо, признавая, что ему все-таки придется это сделать рано или поздно.
— Ваше имя, мисс?
— Лукреция Борджиа.
— Сили, перестань, — укоризненно произнесла Эстер.
— По-моему, очень красивое имя, — пожала плечами девушка.
— Но ведь это не твое имя.
— Ну и что. Этот тип тоже не назвал своего настоящего имени. Какая ему разница, как меня зовут на самом деле?