Шрифт:
***
Рынок спускался каскадом. Пёстрые палатки и полосатые навесы походили на колышущиеся на ветру ступени огромного амфитеатра. С высоты девятого этажа открывался замечательный вид на полторы сотни расставленных рядами павильонов. Между ними расхаживали толпы покупателей, укрывшихся от дождя разноцветными зонтиками. Напитавшиеся влагой рекламные растяжки тяжело провисли и едва шевелились.
Огромную территорию окружала стена из красного кирпича. Железные ворота были широко распахнуты, потому что в течение дня через них не только ходили покупатели, но и поминутно проезжали легковушки, микроавтобусы и грузовики. Справа белела будка охранника, похожая на лагерную вышку – только пулемёта не хватало.
Два павильона, отстроенные в виде средневековых замков с синими башенками и шпилями, выделялись на фоне океана палаток и навесов, лотков, контейнеров и складских помещений. На них были закреплены трудночитаемые готические буквы, складывавшиеся в название рынка.
Снаружи теснились стеклянные магазинчики, в которых можно было найти всевозможные отделы – от продуктовых до сувенирных. Рядом с ними виднелись бистро, гриль и шаурма с неизменными любителями жирной и сочной пищи, обступившими круглые столы на тонких ножках. Над ними простирались большие зонты с рекламой пива, их края трепетали на ветру.
Бетонные блоки, лежащие вдоль дороги в виде ограничителей, облюбовали гопники. Они посасывали пиво и сигареты, поглощали чипсы и громко гоготали.
Откуда-то доносилась быстрая электронная музыка.
Всё это были островки посреди людского потока шедших на рынок, возвращавшихся с него, проходивших мимо, сокращавших через него дорогу или спешивших к метро. Синяя буква над бетонным козырьком выглядела братом другой, жёлтой и округлой, установленной на башенке справа.
Акайо Фурукава опёрся о железные перила обширного балкона и перевёл взгляд на небо. Оно ему совсем не нравилось, причём уже не первую неделю. Старейшина клана Чёрного носорога ясно видел, что с каждым днём погода становилась хуже – и это вопреки прогнозам синоптиков. С востока надвигались тучи, и им не было ни конца, ни края. Их рваные края, напоминавшие грязную вату, казалось, царапали серый небосклон. Солнце плавало в каком-то призрачном мареве, напоминая огромное бельмо. Воздух был душным и спёртым – как перед грозой.
– Отец, к тебе пришли, – негромко сказал за спиной Акайо смуглый молодой человек с коротко стрижеными волосами и правильными, как у греческой статуи, чертами лица.
– Канэко? – спросил Старейшина, поворачиваясь.
– Да. Со свитой, – молодой человек усмехнулся. – Все такие важные, напыжившиеся. Прямо официоз из ушей течёт.
– Пусть их не обыскивают, – сказал Акайо, направляясь в комнаты. – Мы должны доверять друг другу.
Встретившись взглядами, ямабуси рассмеялись.
– Поэтому они явились вооружённые до зубов? – сказал молодой человек.
– Кента, они наши гости. Не нам говорить им, как приходить в наш дом. К тому же, Канэко никогда не позволит себе лишнего.
– Ладно, тебе виднее, – молодой человек коротко поклонился в знак признания правоты отца. – Я скажу, чтобы их привели сюда.
– Давай, – кивнул Акайо, усаживаясь в большое, смахивающее на диван кресло возле обитой гобеленом стены. – И пусть нам подадут прохладительные напитки.
– Конечно.
– Это очень важная встреча, сынок, – сказал Старейшина, когда Кента направился к выходу. – Мы поступили глупо, попавшись на удочку человека, предавшего Канэко.
– Это когда мы поехали в парк?
Акайо кивнул.
– Но он ведь не солгал, верно? Навигатор был там? – проговорил Кента с недоумением.
– Возможно. И всё-таки лучше иметь дело с Канэко, чем с предавшим его псом.
– Почему? Если бы нам повезло…
– Нам бы не повезло, – прервал сына Акайо, глядя на него таким взглядом, что молодой человек невольно съёжился. – Тех, кого я послал, убили бы, а их души отправились бы к сфинксам Нуэ. Я благодарен судьбе за то, что Навигатор ускользнул от них. Гибель наших собратьев была бы на моей совести. – Старейшина помолчал. – Канэко согласился встретиться. Это очень хорошо. Мне придётся извиниться за то, что мои люди были в «Апокалипсисе».
При этих словах глаза Кенты вспыхнули.
– Нет! – воскликнул он, сжав кулаки. На виске вспухла и завибрировала жилка. – Не делай этого, отец!
Акайо покачал головой.
– Нет унижения в том, чтобы попросить прощения, когда виноват. Позор – извиняться, если невиновен.
Смуглое лицо Кенты стало красным, но он смолчал.
– Ты согласен со мной? – спросил Старейшина.
Молодой человек поклонился, хотя было заметно, что это далось ему с трудом.
– Очень хорошо. А теперь ступай, – сказал Акайо. – Негоже заставлять гостей ждать.
Когда сын торопливо вышел, кэндзя Чёрного носорога повернул голову и несколько секунд созерцал гобелен, повторявший знаменитую картину Утагавы Хирокаге «Великое сражение овощей и рыб». Созданная в 1859 году, она являлась аллегорическим изображением борьбы с разразившейся в Японии эпидемией холеры. Считалось, что при этой болезни нельзя есть рыбу, а питаться следует только овощами. Кроме того, великий художник отразил в сюжете политические интриги партий при дворе четырнадцатого сёгуна Йэмоти. Иногда Акайо Фурукаве приходило в голову, что конкуренция кланов ямабуси смахивает на комическое сражение морских жителей с плодами земли. В основном, потому что поедание рыбы не имело никакого отношения к холере – то есть, битва-то была напрасной. Вот и интриги, которые плели кланы, – был в них хоть какой-то смысл? Порой кэндзя казалось, что ямабуси заняты ненужной суетой, пытаясь обогнать друг друга в стремлении утвердить превосходство своей философии.