Шрифт:
– Зачем же еще тебе торопиться туда? – Проворчал старик, опережая ее. Он не стал останавливаться, чтобы поговорить с ней, и Берта решительно отправилась вслед за ним вниз с горы в Гавань Заката.
Услышав ее шаги следом за собой, путник вздохнул, что-то проворчал себе под нос и бросил ей через плечо вопрос:
– Ты что, собираешься на Фирру?
– Да, – кивнула Берта.
– Глупая затея, – покачал он головой: – Что делать там тебе, созданию воды и музыки?
– У меня свои дела. – Берта вспомнила, о чем предостерегала ее Вирджиния – нельзя никому в Гавани говорить о том, зачем она едет на остров.
Старик пожал плечами, и остаток спуска с холма они прошли молча. Трап корабля был спущен, но никто не поднимался по нему. Множество людей продавали что-то в высоких плетеных корзинах у самой пристани. Моряки-оборванцы шумно торговались, курили, смеялись и таскали купленные корзины к трапу. Путник с чемоданами сел на опрокинутое приливом дерево, которое было настолько сильным, что продолжало расти даже в горизонтальном положении.
Не зная, что делать дальше и к кому обратиться, чтобы ее взяли на корабль, Берта тоже села рядом с ним, ожидая неизвестно чего.
– Так как же, – заметив ее рядом с собой, старик сразу же пустился в расспросы: – Зачем Фея Моря собралась в порт, где живут одни только нищие и торговцы?
Берта внимательно посмотрела на него:
– Почему вы думаете, что я Морская Фея? Моя внешность лишь…
– Твоя внешность угасает, – перебил ее старик: – Медленно, едва заметно для окружающих. Но, это только пока. Ты очень быстро погаснешь совсем, если покинешь эту землю…
А она вдруг почувствовала силу дерева, на котором сидела. Каменное противоборство коры с соленой морской водой ударило по ее чувствам. Сжимая порыв, клокочущий в груди, Берта склонила голову, несколько прядей ее волос спали на лицо, и девушка заметила, что ее локоны снова пылали белизной с едва заметным серебристо-голубым оттенком.
Так же она почувствовала ладонь, коснувшуюся ее подбородка, приподнимающую ее лицо. Берта смотрела не на глаза, а на морщинистые губы путника:
– Зачем же ты бежишь отсюда, девчонка?
– Я ищу одного человека на Фирре, – вяло пролепетала она.
– Кого?
– Разве это важно?
Путник пожал плечами, отпустил руку и почесал тонкую бородку, сплетенную косичкой. Остальная часть лица его была гладко выбрита, только густые седые волосы, по которым было видно, что когда-то они были рыжими, свешивались на плечи словно грязная пакля. Глаза его загорелись неподдельным интересом:
– Ты вряд ли знаешь, как договориться с местными моряками. Если ты скажешь мне, девчонка, кого ты ищешь на Фирре, я заплачу им за тебя. Что скажешь? – Его скрипучий голос стал чуть плавнее, размереннее и намного тише.
Он был совершенно прав. Берта понятия не имела, как попасть на корабль. А времени оставалось все меньше. Матросы уже начали заносить купленные ими корзины на борт. Подумав о том, что в случае неудачи она сможет придумать что-нибудь в завтрашний полдень, девушка тихо и размеренно, в тон его голоса, прошептала старику:
– Я ищу Счастливчика Берти.
На миг глаза старика совершенно округлились. Губы полураскрылись, и уголки рта дернулись было вверх, растягиваясь в усмешке. Но собеседник Берты тут же опустил лицо вниз, а когда поднял его вновь, на нем замерзло выражение плохо скрываемого любопытства. Он обратился к девушке все тем же ровным скрипучим голосом:
– Счастливчика? Морская Фея ищет искателя Адельерры? Зачем тебе это нужно?
Берта хитро улыбнулась:
– Ты задал мне только один вопрос. Я ищу Счастливчика Берти. Выполни свое обещание.
Путник со вздохом поднялся с дерева, и оно закачалось, освобожденное от его веса. Согнувшись, старик понял свои чемоданы и уверенным шагом направился к трапу. Взобравшись по нему на палубу, он исчез в одном из дверных проемов.
«– Завтра», – подумала про себя Берта: «– Завтра я сяду на другой корабль. Старуха Вирджиния была абсолютно права».
Все новые и новые корзины втаскивались на борт, девушка безмолвно наблюдала за работой торговцев и моряков. Солнце поднималось все выше над двумя горами, освещая Гавань Заката своими нежными утренними лучами.
Дерево, на котором сидела Берта, медленно и ритмично покачивалось в такт морским волнам. Его кора, насквозь пропитанная солью, источала запах борьбы и скорой смерти. Крохотный краб-отшельник, подобравшись к руке девушки, немело прищемил клешней ее ноготь, и тут же отбежал прочь, словно бы испугавшись собственной наглости.
– Эй, ты, Фея! – Услышала она скрипучий крик с корабля. Живо поднимайся по трапу, нам пора…
Пропитанные дегтем и иссушенные ветром доски палубы были теплыми. Берта и старик расположились у правого борта, где не стояли высокие корзины, и рыбой пахло меньше всего. Команда моряков шныряла туда-сюда повсюду, быстрота и резкость их движений, грубость выкриков разбудила в душе Берты чувство неясной тревоги. Ей хотелось, чтобы все это как можно скорее закончилось, чтобы корабль уже начал свое движение, разрезая волны.