Шрифт:
2.2. Основа принципа истинности языка Корана
Основой этого принципа служат следующие факторы:
1. Ассоциативное значение. С точки зрения общепринятой традиции, если после завершения процесса смыслопорождения и краткого ознакомления с его результатом во время использования того или иного слова при отсутствии какого-либо контекста какое-то значение появится в сознании слушателя раньше, то это указывает на то, что это значение – прямое и между словом и этим значением установилась органическая связь.
2. Правильность соотнесения и ложность устранения. Прямое значение подлежит соотнесению со словом, и его устранение недопустимо. Иными словами, содержательная идентичность, создающая отношение в логическом суждении, является одним из признаков прямого значения. Однако между переносным значением и словом подобной связи не возникает [28] .
2.2.1. Виды контекста
Существует два типа контекста, удерживающего от использования прямого значения (погашающего последнее).
28
Мухаммад Казим Хорасани. Кифайат ал-усул. Т. 1, с. 25.
1. Текстуально-лексический контекст, который, в свою очередь, делится на два вида: иногда он связан с искомым текстом, а иногда не связан и заключен в другом независимом тексте.
2. Интеллектуальный контекст, подразделяющийся на несколько видов. Например, взгляды комментатора на Бога, человека, земной и загробный миры и т. п. играют важную роль в установлении иносказательного и прямого значений коранических айатов.
Например, Рагиб Исфахани анализирует допустимость атрибуции действия многочисленным субъектам в силу различных оснований. По его мнению, любое действие иных субъектов, кроме Аллаха, нуждается в деятеле, начальной точке, действии, месте и времени, образце, цели и маркере. Таким образом, действие можно отнести и к первопричине, и к последней причине, и к средней причине. Так, Коран гласит: «Аллах упокаивает души в момент их смерти, а ту, которая не умерла, – во сне» [29] , «Скажи: “Упокоит вас ангел смерти, которому поручены вы, затем вы будете возвращены к Господу своему”» [30] .
29
Аз-Зумар 39:42.
30
Ас-Саджда 32:11.
Подобным же образом в силу различных оснований действие можно приписать деятелю или отрицать его совершение им [31] . Например, «Не вы убивали их – это Аллах сразил их!» [32] , «Что постигло тебя из хорошего – то от Аллаха, а то постигло тебя из плохого, то – от самого себя» [33] .
3. Прямое и переносное значения в тексте Корана
Проблема прямого и переносного значений в айатах Корана является одной из наиболее важных в контексте изучения языка Священной Книги. Главный вопрос состоит в следующем: все ли выражения используются в Коране в прямом значении, или в коранический текст проникло и иносказание? Если признать, что в Священную Книгу проникло иносказание, тогда каковы его масштабы и какое влияние оно оказало на язык Корана?
31
Абу-л-Касим Рагиб Исфахани. Фи усул ат-тафсир (введение к Джами‘ ат-тафасир), с. 63–67.
32
Ал-Анфаль 8:17.
33
Ан-Ниса’ 4:79.
Эта тематика вызывала интерес у большинства корановедов предыдущих столетий. Джалал ад-Дин ас-Суйути пишет об этом: «Относительно появления в Коране истинности (хакика), то есть использования слова в установленном для него значении, не существует никаких разногласий. Напротив, большинство слов и выражений в Коране употребляются в прямом значении. Что же касается иносказания, то подавляющая масса ученых признает его наличие в Коране, а некоторые, например захириты и кое-кто из шафи‘итов и маликитов, отрицает. Если мы лишим Коран иносказания, то отнимем у него часть его красоты, ибо знатоки риторики единодушны в том, что для выражения намерения иносказание красноречивее прямого значения. Кроме того, если в Коране не останется иносказания, то он должен будет лишиться отбрасывания (хазф), усиления (та’кид) и прочих вещей, которые не признают отвергающие иносказание» [34] .
34
Джалал ад-Дин Суйути. Ал-Иткан фи ‘улум ал-Кур’ан. Т. 2, с. 753. См. также: ‘Улум ал-Кур’ан ‘инда ал-муфассирин. Т. 1, с. 100–127 (Маркяз-е фарханг ва ма‘ареф-е Кур’ан).
Затем ас-Суйути перечисляет виды иносказания, приводя в качестве иллюстрации большое количество айатов. Завершая раздел об иносказании в Коране, 53-ю главу (нау‘) своего труда ал-Иткан фи ‘улум ал-Кур’ан [Совершенство в коранических науках] он посвящает метафорическим выражениям в Коране и их классификации, а 54-ю главу – аллюзиям (кинайа). Ал-Бухрани во введении к своему тафсиру приводит три дошедшие от имама Садика предания об иносказательном характере языка Корана [35] . В этих преданиях говорится о ниспослании Корана по принципу «Обращаюсь к тебе, но ты, сосед, послушай!» [36] Согласно одной интерпретации упомянутых преданий, так выражается идея об иносказательном характере коранического текста [37] .
35
Сайид Хашим Бухрани. Ал-Бурхан фи тафсир ал-Кур’ан. Т. 1, с. 22.
36
Известная арабская пословица. Ее персидский аналог выглядит так: «Он говорит двери, чтобы услышала стена».
37
См.: Хамид Арйан. Маджазгуйи ва рамзгерайи дар мутун-е мукаддас-е дини // Ма‘рифат 48, с. 58–62.
Среди мусульманских ученых ‘Аллама Табатабаи высказал достойную внимания точку зрения по поводу прямого и переносного значений, а особенно в отношении эпитетов и атрибутов, приписываемых Аллаху [38] . По мнению ‘Алламы, потребность в речи является врожденной, а язык – это социальный феномен, основанный на взаимном договоре [39] . Сначала человек воспринял смыслы, а затем закрепил за ними слова и начал их использовать. На первых порах этот процесс касался физических и материальных вопросов. Позднее, когда разум обратился к духовной сфере, те же самые слова стали употребляться иносказательно в предметно-логическом значении. Постепенно использование этих слов в их вторичном значении закрепилось, вышло на ассоциативный уровень, и новое значение стало восприниматься как прямое. Лексемы были порождены в соответствии с той пользой, которую приносят нам предметы и понятия. И до тех пор, пока эта польза и конечная цель будет реализовываться, даже если внешняя форма предмета изменится, приложение слова к новым предметам останется в силе. Секрет сохранения наименований, несмотря на абсолютное изменение сущности и свойств первоначальных понятий, заключается не в чем ином, как в том, что процесс словопорождения с самого первого дня ориентировался на ту пользу, которую мы извлекаем из этих понятий, и их конкретную цель, а не на их форму. Именно поэтому, несмотря на трансформацию и совершенствование предметов быта в ходе социальной эволюции и развития цивилизации, наименования остаются прежними и без каких-либо изменений прилагаются к новым искусственно созданным реалиям [40] .
38
Сейед Мухаммад Хусейн Табатабаи. Ал-Мизан фи тафсир ал-Кур’ан. Т. 2, с. 315–316.
39
Там же. Т. 1, с. 9.
40
Там же. Т. 2, с. 316.
В качестве примера ‘Аллама приводит слова чераг (сирадж; светильник), таразу (мизан; весы) и джангафзар (салах; оружие). Изначально эти слова были установлены для наименования конкретных предметов в соответствии с формой и структурой последних. Однако с течением времени упомянутые орудия были усовершенствованы и полностью изменили свою форму. Тем не менее, ввиду того что польза и значение, которые заключала в себе их первоначальная смысловая нагрузка, сохраняются и поныне, мы не допускаем ни малейшего сомнения в правильности приложения этих лексем к новому содержанию [41] .
41
Там же. Т. 1, с. 9–11.