Шрифт:
— Да на что там смотреть, — Франсин не переставала ворчать.
Она не одобряла ни самих развалин, ни желания госпожи подходить к ним слишком близко и уже готова была подумать, что герцогу вовсе необязательно было их устраивать для того, чтобы любопытные девушки совали сюда свои длинные носы. Но тут Клэр приостановилась, так как перед ними возникла преграда в виде низкорослых кустиков, аккуратно постриженных и располагавшихся где-то на уровне середины бедра. Эти кусты ровно опоясывали площадку, где находились вышеописанные руины. Возможно, где-то в этом поясе был проход, да не возможно, а скорее всего, но ни Клэр, ни ее служанка его не обнаружили. Наверняка, для этого им следовало обойти площадку по периметру.
— Что это еще? — недовольно заметила Франсин, — для чего тут кусты? Разве непонятно, что мы должны подойти поближе?
— Наверное, хозяин, как и ты, опасается, что что-нибудь упадет нам на головы, — пошутила Клэр.
— А-а, — протянула служанка понимающе, — тогда мне все ясно. Пойдемте отсюда, госпожа.
— Нет, погоди, я хочу подойти ближе.
— Но ведь вы сами сказали…
— Я знаю, что я сказала.
И Клэр, освободив руку, решительно шагнула к кустам.
— Госпожа! — возмущенно воскликнула Франсин, следуя за ней, — ну что вы, как ребенок, в самом деле! Сказано же, что нельзя!
Наверное, именно это Клэр и подстегивало. Она ускорила шаг, раздвинула руками кусты и протестующе вскрикнула, когда острые ветки поцарапали ее ладони. Однако, ее это не остановило, и девушка продвинулась дальше. Франсин покачала головой и уже ничего не говоря, пошла за ней. Говорить было совершенно бесполезно.
Выйдя на площадку, Клэр сделала пару шагов и вдруг дернулась назад. Она обернулась с сердитым видом и заявила:
— Да прекрати ты дергать меня за платье, Франсин! Что за…
— Я и не думала, — пожала плечами та, протискиваясь между кустами и вставая рядом с ней.
Показала госпоже свои пустые руки и с недоуменным видом воззрилась на нее. Клэр окинула ее почти таким же взглядом и повернувшись, насколько ей позволили кусты, опустила глаза.
Подол платья запутался в острых нижних ветвях, усыпанных колючками. Клэр прыснула.
— А я-то подумала, что это ты!
Она дернула за платье, но ветви держали крепко. Слегка сдвинув брови, девушка повторила процедуру, приложив усилие. Вскоре она уже не стесняясь, рванула материю на себя, стиснув зубы. Оказалось, что и материя была на удивление крепка. Она даже не поддалась и не треснула.
— Да что же это такое! — воскликнула Клэр, — Франсин, что ты стоишь столбом? Помоги мне, видишь, я запуталась!
Франсин видела это прекрасно. Она покачала головой и заметила:
— Сейчас я вам помогу, госпожа.
Она присела перед кустом и взявшись руками за ткань, потянула на себя. Безрезультатно. Потом еще раз. Клэр потеряла терпение и дергала уже не останавливаясь. Это очень мешало служанке, и она сурово сказала:
— Постойте минуту спокойно, госпожа. Вы не даете мне сосредоточиться.
— Да зачем тебе это нужно, скажи на милость? Просто дерни — и все.
— Вы уже дергали и не раз. Сами видите, это не помогает. Нужно распутать ткань. Тут такие колючки, ой!
И Франсин машинально сунула в рот уколотый палец. После чего уже гораздо осторожнее попыталась выпутать разнесчастное платье не менее несчастной госпожи, которая на протяжение этого стояла с очень недовольным видом и то и дело фыркала и хмурилась.
— Ну? — спросила она, наконец, — долго ты еще будешь возиться? Я что, должна торчать тут до скончания века, словно бабочка на булавке?
— Вы сами сюда залезли, — попыталась восстановить справедливость служанка.
— Но не для этого же!
— Погодите. Не дергайтесь.
Франсин снова принялась за дело, но у нее ничего не получалось. Ткань платья запуталась столь основательно, словно ее нарочно обмотали вокруг этих замечательно острых шипов. К тому же, ей сильно мешала сама госпожа, которой, похоже, надоело стоять в таком положении.
— Выпутай меня! — требовала она, при этом топая ногой и сжимая кулаки, — вы — пу — тай!
— Я пытаюсь! — Франсин в отчаянье сильно дернула за материю, — но у меня ничего… ай!… проклятые колючки! Я палец поцарапала!
— Я тоже! — не менее экспансивно отозвалась Клэр, — и не только палец, а всю руку! Но я не кричу об этом на весь сад!
— О Господи, — была следующая реплика служанки.
В таком духе они продолжали довольно долго. Прошло немало времени, прежде чем девушки поняли со всей определенностью, что платье им не высвободить без посторонней помощи. При этом они успели несколько раз насмерть поругаться, оцарапать руки и значительно помять кусты. Франсин, как более благоразумная, предложила обломать необходимые ветки и в таком виде как можно незаметнее добраться до комнаты, где можно переодеться. Дельное предложение, но осуществить его помешали сами ветки. Они были столь густо усыпаны колючками, что пробраться к их основанию без сильнейшего ущерба было невозможно. Тогда Клэр предложила куда более радикальный способ. Она была рассержена, раздражена и готова метать громы и молнии от бессилия.