Шрифт:
Мифа дал кофе, а я купил croissant’ов. Он ушел на выставку, я лежа дочел «Ariel’я» до конца. Хорошо написанная свободная биография Шелли. Вернулся Миф, рассказал, что он был у книжного магазина наниматься через Леона. Но не получил ответа. Подарил мне прекр[асные] туфли красного сафьяна в футляре. Я его ласкал, целовал, дразнил и такинировал [1326] . Начал рисовать новую композицию для Barbier, до темноты. Barbier сег[одня] написал мне любезное открытое письмо.
1326
От франц. taquiner – дразнить.
Отказ от Кугульского пришел вчера. Электричество не действует у нас 3-й день; я лежал в темноте на постели, Миф сидел на ней, и мы болтали. После чая (записать сюда несколько дней) лег спать.
22 [июля], вторник [1327]
Went in her bed and came [1328] . Рисовал и раскрашивал рисунок для Barbier. Опять скверно. К 5-ти часам на выставку. Там Mme Staal (А[нна] М[арковна]) [1329] и Ростовцева. Очень восхищалась. Я был вялый и скучный после копуляции [1330] . Вернулся домой и до темноты рисовал, и при свете. На ночь читал «Ferm'e la nuit» [1331] P. Morand’a.
1327
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов после копуляции.
1328
Пришел к ней в постель и кончил (англ.).
1329
Сталь (Стааль) Анна Марковна (1875–1960) – общественный деятель; жена адвоката А. Ф. Сталя. В эмиграции вместе с мужем с 1918 г. Принимала активное участие в обще- ственной и культурной жизни русской колонии во Франции. Вместе с Т. Л. Сухотиной- Толстой в 1929 г. основала в Париже Русскую академию живописи, была секретарем акаде- мии. С 1942 г. жила в Лондоне. РЗФ. Т. 3. С. 193.
1330
От лат. copulatio – соединение, т. е. после секса.
1331
«Ночью закрыто» (франц.) – сборник рассказов французского писателя Поля Морана (1888–1976).
Решил делать снова.
23 [июля], среда
Рисовал и кончил контур 3-й раз. После часа с Мифом поехал в S`evres, Ville-d’Avray [1332] , к К. Л. Берлин. Я купил шампанск[ое], кекс и печенье. Миф – детям шоколад.
Сидели в саду, была Катя Г[иршман] [1333] , болтала вяло гадости. Потом пили чай, пришла Е[лизавета] М[аврикиевна] [1334] , belle-m`ere [1335] Катерины. В 6 уехали, дома были около 8-ми. Пообедав, я стал рисовать краской и раскрашивать. Опять ничего не вышло – мыл, работал до 11-ти часов. Точно меня заколдовали – ничего не выходит.
1332
Виль-д’Авре – город и железнодорожная станция близ Севра.
1333
Гиршман Екатерина Владимировна (1903–?) – дочь В. О. и Г. Л. Гиршман, сестра А. В. и К. В. Гиршманов.
1334
Берлин Елизавета Маврикиевна (?–1938) – жена Я. М. Берлина, мать М. Я. Берлина. НМ. Т. 1. С. 291.
1335
Свекровь (франц.).
24 июля, четв[ерг]
Получил чек на 2 т[ысячи] от Pitts’a. С Миф[ом] поехал в Westminster Bank. Зашли на выставку. Пустыня. Купил для Димы «Le masque aux yeux d’or» [1336] . Были в Galerie Lafayette. Я купил Мифу 8 п[ар] носков. Угощал его вкусн[ым] завтраком у Fauchon’а. Расстались; я пошел в m'etro, но вспомнил, что нет ключа, и опять пошел в магазин Г[иршманов]. Paul Леон по моему поручению купил мне «Com'edie italienne» [1337] – обильно илл[юстрированный] увраж за 74 fr[ancs]. К 4-м домой. Стал работать и до темноты красил. Потом смотрел книгу («Com['edie] it[alienne]») и просм[отрел] bulletin bibliogr[aphique] [1338] . Получил письмо от датчанки, кот[орая] посылает 2 билета на выставки, швейцарскую и Salon des Tuileries [1339] .
1336
«Маска с золотыми глазами» (франц.) – книга французского писателя и журналиста Альберика Каюэ (1877–1942), первое издание – 1924 г.
1337
«Итальянскую комедию» (франц.).
1338
Библиографический перечень (франц.).
1339
«Салон Тюильри» (франц.). См. запись от 25 июня 1924 г.
Акварель свою (3-ю) мыл 2 раза!
25 июля, пятница
С утра и до половины 2-го работал над акварелью. Поехал на rue P[enthi`evre].
Съезд неинтересный: пожилые дамы, несколько из них – ничего. Же ете <…> [1340] келькошос [1341] . Пил кофе в Caf'e de la Paix. Пошел дождь. В Carnaval de Venise купил себе перчатки. Пошел пешком к Гирш[манам] обедать. Миф тоже приехал. После обеда все в cinema: «Path'e» [1342] – игры Олипм[ийские], бега. «La cage dor'ee» [1343] c Gl[oria] Swanson, Powell’ем и Stevens[on]’ом. «David Copperfield» [1344]
1340
Неск. слов неразб.
1341
J’ai 'et'e <…> quelque chose. (Я был <…> кое-что – франц.)
1342
«Пате» – киножурнал одноименной французской киностудии, названный по фамилии ее основателей – четырех братьев Пате. Выпуски состояли из новостной хроники и документальных и научно-популярных сюжетов.
1343
«Золотая клетка» (франц.). Оригинальное название – «Her Gilded Cage». США, 1922.
1344
К 1924 г. роман Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» был многократно экранизирован.
Конец ознакомительного фрагмента.