Вход/Регистрация
Дневник. 1923–1925
вернуться

Сомов Константин Константинович

Шрифт:

Зашли в St-Germain’a 'eglise. Прошлись по церкви, потом под поршем [1145] я подсунулся и, верно, был снят со свадебной, довольно жалкой, процессией. Миф надо мной смеялся. Пошли пить кофе с сандвичами на place du P[alais]-Royal в Caf'e de Rohan.

Потом в Louvre. Я обошел все места, где для меня новости, galerie Schlichting [1146] , пастели La Tour’a из Mus['ee] St-Quentin’a [1147] , смотрел и старые, давно знакомые вещи – поверхностно, конечно, – т. к. Мифу было бы скучно со мной.

1145

От франц. porche – портик.

1146

Галерея Шлихтинга (франц.). Имеется в виду собрание барона Василия Шлихтинга, в 1915 г. передавшего Лувру свою большую коллекцию картин, бронзы, мебели, прикладного искусства.

1147

Речь идет о музее пикардийского города Сен-Кантена (ныне носит имя банкира и мецената Антуана Лекюйе), в котором хранится весьма значительная коллекция произведений М.-К. де Латура.

Оттуда на r[ue] St-Honor'e без Мифа в магазин В[ладимира] О[сиповича]. Там Mme Берлин (Rosa), Mr. и Mrs. Mullock (он – индус, она – та дама, кот[орую] я видел у Ксении в Лондоне). Еще Катрин. Пошли пить чай к маленькому Colombin’y. Оттуда с Геней и Mullock’ами посидеть на крытой террасе H^ot[el] Continental.

Ужинал или обедал у Гиршманов, после, часов в 9 1/2 , после болтовни и чтения писем R. de Montesquiou к Гене, уехал домой. Не собирался писать Анюте и лег рано спать, читал словарь и долго не мог заснуть от эротич[еских] мыслей. Rosa действ[ительно] очень похожа на Мифа, но encore plus jew [1148] .

1148

Еще более еврейского (франц., англ.).

25 июня, среда

Встал в 7 и до 9-ти был в pr'efecture de police [1149] . Кошмар, d'esordre [1150] , волокита, огромная толпа, среди которой [я оказался] зажат. Сначала стоял не в том хвосте и потому до 12-ти не кончил формальностей. Помог беспомощной датчанке, которая мне сейчас же дала св[ою] виз[итную] карточку; разговорились; я пошел в Notre-Dame, она оказалась там – я хотел ее не заметить, но она подошла, я ей объяснял Notre-Dame и потом повез в Люк[сембургский] сад, где помог ей заполнить бланк; конечно, это не было интересно – ей 33 года, не beauty [1151] и без pep’a [1152] .

1149

Префектуре полиции (франц.).

1150

Беспорядок (франц.).

1151

Красавица (англ.).

1152

Живости (англ.).

Вернулся к 2-м в pr'efecture [1153] , и я только в 3 1/4 освободился – получил необход[имую] бумагу. Датчанку я потерял, и мы не простились. Зовут ее Dagmar Fedthusen. Вечер[ом] с Мифом в Th['e^atre] des Ch[amps]-'Elys'ees на балетн[ом] спект[акле]. Сидели на страпонтенах [1154] в 4-м ряду. Давали: [1)] «Pulcinella» – муз[ыка] Pergolesi, аранж[ированная] Стравинским (с тремя солист[ами-]певцами). Постановка Picasso. Хореогр[афия] Мясина [1155] . Чернышева (зеленая дама), Немчинова (розовая), Соколова – рыбачка. Долин (лиловый), … [1156] – голубой, Войцеховский [1157] – Pulcinella, Вильтзак (2-й Pulcinella). Все очень мило.

1153

Префектуру (франц.).

1154

Приставных стульях.

1155

Мясин Леонид Федорович (1895–1979) – артист балета, хореограф, балетмейстер. Окончил Московское театральное училище. Солист и хореограф Русского балета С. П. Дягилева, а также собственных балетных антреприз. В 1929–1931 г. работал в труппе И. Л. Рубинштейн, в 1932–1942 г. – в труппе Ballet Russe de Monte Carlo. С 1942 г. ставил балетные спектакли в США и позднее в Европе. РЗФ. Т. 2. С. 236; НМ. Т. 4. С. 691.

1156

Оставлено место для имени.

1157

Войцеховский Леон (1899–1975) – артист балета, педагог. Родился в Варшаве. В 1915–1929 г. – артист Русского балета С. П. Дягилева. В 1930-е танцевал в разных балетных труп- пах, в т. ч. в труппе А. П. Павловой, в Русском балете В. Г. Базиля. После 1945 г. жил и работал преимущественно в Польше.

2) «Les Biches» [1158] . 3) «Noces» [1159] Стравинского, Нижинской и Гончаровой. По-моему, все отвратительно.

26 июня, четверг

Встал после 10-ти. Долго писал А[нюте] письмо. Записку Лобойкову. После завтрака оделся и на rue Penthi`evre [1160] . Невероятная сцена. <…> [1161] . Пошел пешком через rue de l’'Elys'ee на Concorde и Cas[imir] P'erier. Обедал у Гени один. Говорил на диване с Геней сквозь сон. Потом пришли оба Нольде [1162] , Катрин, Шухаев, Сорин, Белобородов, Paul с женой, Валечка, С. Зилоти [1163] . Я говорил и сидел рядом с Александр[ой] Андреевной, Валечка всех занимал и смешил. Gossip [1164] – о Баксте и Аргутинском.

1158

«Лани» (франц.).

1159

«Свадебка» (франц.) – балет Б. Ф. Нижинской на музыку И. Ф. Стравинского (1923).

1160

Сомов и некоторые его знакомые гомосексуалы (например, М. В. Кралин, М. Г. Лукьянов, В. Ф. Нувель, А. А. Трубников и др.) посещали подпольный мужской бордель на rue de Penthi`evre. В тексте дневника это заведение иногда именуется на названию улицы квартирой Mlle (или Mme) Penthi`evre. Но чаще в записях название борделя искажается до созвучного французского слова panth`ere (пантера) – Mme Panth`ere, мадам Пантера, – имеющего, впрочем, еще одно значение – грубая женщина, баба, что для петербургских гомосексуалов нач. XX в., в том числе Сомова, было близко к понятию тетки (термин, обозначающий гомосексуала; подробнее см. Словарь – приложение к настоящему изданию).

1161

Около 20 слов неразб.

1162

Барон Борис Эммануилович Нольде (1876–1948) – юрист, дипломат, историк, политический и общественный деятель. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Член Центрального комитета партии кадетов. Участвовал в Международных конференциях в Гааге, Лондоне и др. Товарищ министра иностранных дел (1917). В 1919 г. эмигрировал через Финляндию в Париж. В эмиграции занимался наукой, преподавал. РЗФ. Т. 2. С. 308; НМ. Т. 5. С. 166. Его первая жена – баронесса Александра Андреевна Нольде (урожд. Искрицкая;? – 1932. НМ. Т. 5. С. 166). У супругов были дети: А. Б., Б. Б. и Э. Б. Нольде.

1163

Зилоти Сергей Сергеевич (1907–1992) – сын С. И. Зилоти, племянник А. И. Зилоти. РЗФ. Т. 1. С. 594; НМ. Т. 2. С. 619.

1164

Сплетня (франц.)

Было оживленно, но когда мы с Валечкой остались одни, возвращаясь, [он] сказал, что было очень скучно. Жаловался, что мало людей. Дружит только с Трубниковым [1165] и Стравинскими.

27 июня, пятница

Утром she went in my bed. <…> [1166] both of us [1167] … Ездили на bus’e и на taxi в Bois de Bagatelle [1168] . Обошли ее снаружи, потом обошли розарий. В ресторанчике под деревом в тени пили кофе. Вернулись домой и после обеда поехали в балет. «Cimarosiana» [1169] , «La parade» [1170] , «Le train bleu» [1171] , «Les tentations de la berg`ere» [1172] . Постановка Louis XIV Juan Gris’a [1173] . «Cimarosiana» Sert’a [1174] нехороша. Это действие из его оперы «Astuzia» [1175] . Масса знакомых. Henriette, Бархан [1176] , Нашатырь (сообщ[ил] о смерти Лидии Иванов[ой] – потонула) [1177] .

1165

Трубников Александр Александрович (псевд. Андрей Трофимов, Лионель; 1882–1966) – историк искусства, специалист по голландской живописи XVII–XVIII в., писатель. До эмиграции в 1917 г. работал в Эрмитаже, был постоянным автором журнала «Апполон». Во Франции торговал антиквариатом. Последние годы жизни провел в Риме. РЗФ. Т. 3. С. 351; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 479.

См. одну из его книг: Трофимов А. От Императорского музея к блошиному рынку. М.: Наше наследие, 1999 (первое издание – 1935 г.)

1166

Одно слово неразб. Возможно, след. читать – Came.

1167

Она пришла в мою постель. <Кончил> каждый из нас (искаж. англ.).

1168

Лес Багатель (франц.). Подразумевается парк Багатель на территории Булонского леса.

1169

«Чимарозиана» (франц.) – балет-дивертисмент (1920) на музыку из последнего акта оперы «Женские причуды» («L’Astuce f'eminine») итальянского композитора Д. Чимарозы (1749–1801).

1170

«Парад» (франц.).

1171

«Голубой экспресс» (франц.).

1172

«Искушение пастушки» (франц.) – одноактный балет Б. Ф. Нижинской (1920) на музыку М. П. де Монтеклера (1667–1737).

1173

То есть в стиле Людовика XIV. Речь идет о последнем балете. Грис Хуан (1887–1927) – испанский художик-кубист.

1174

Испанский художник Хосе Мария Серт был автором декораций и костюмов к этой постановке.

1175

Так в рукописи. См. первое прим. к этой записи о балете «Cimarosiana».

1176

Бархан Павел Абрамович (1876–1942) – писатель, переводчик. Автор многочисленных статей о Сомове. Погиб в Освенциме.

1177

Выступавшая на сцене ГАТОБа артистка балета Л. А. Иванова 16 июня 1924 г. вместе со знакомыми каталась на лодке по Финскому заливу. Внезапно на лодку наскочил пароход, перевернул ее, и Иванова погибла. Смерть балерины широко обсуждалась, выдвигались различные версии произошедшего: несчастный случай, убийство, организованное партнерами по сцене из-за зависти к ней и т. д. Об отражении смерти Ивановой произведениях М. А. Кузмина и литераторов его круга см.: Хитрова Д. Кузмин и «смерть танцовщицы» // Новое литературное обозрение. 2006. № 2. С. 241–270.

28 [июня], суббота

Утром к Гирш[манам] в магаз[ин], чтобы встретиться с G. Barbier [1178] , художник[ом], кот[орый] меня знает и хотел купить одну из моих порнографий из серии «Le livre’a» [1179] . Оказался очень любезным и любящим то, что и я: книги XVIII века и т. д., и т. д. Он ставит м[ежду] пр[очим] «Monsieur Beaucaire» [1180] . И для Америки. Рассматривал еще при мне рисунки из «Le livre’a». Пригласил к себе, чтобы показать и свести с как[им-то] худ[ожественным] критиком. К Гене завтракать.

1178

Барбье Жорж (1882–1932) – французский художник. Известен прежде всего как иллюстратор, а также как театральный художник – в частности благодаря сотрудничеству с С. П. Дягилевым.

1179

«Книги» (франц.). Подразумевается сомовская «Книга маркизы».

1180

Опера на сюжет из XVIII в. французского композитора Андре Мессаже (1853–1929).

Потом я с ней на rue Charpentier смотреть выставку Белобородова. Благородные крас[ивые] вещи, но слишком pasticci [1181] . Встретил там Аргутинск[ого], кот[орый] язв[ительно] сказал мне, что узнал из «газет», что я здесь. Я ему отв[етил], что, вместо того чтобы радоваться, он меня упрекает. Сейчас же познак[омил] меня с как[ой]-то американкой и скоро ушел. Unfair [1182] ! Домой.

После обеда один поехал в балет. Давали «Le Sacre» [1183] (очень не понравился), «Noces» [1184] (опять не понравилось) и «Pulcinell’у». В антр[акте] с Валечкой говорил о Страв[инском]. Он сказал, что только идиоты и старики не понимают Страв[инского] и что весь Париж его считает гениальным. Встретил Ремизова, Ларионова, Черепнина, Л. Варшавскую, 1-ю жену Сталя, познакомился с Челищевым [1185] и его свитчартом [1186] Alush’ей [1187] , [видел] Высоцкую, Шарова. Вернулся и один ужинал. Вскоре пришли М[ефодий] и Миша. Бархан дал мне Die Dame с крас[очно] воспроизв[еденной] моей «Венецией» (Thacher’a).

1181

Пастичные (итал.).

1182

Некрасиво (англ.).

1183

«Священную» (франц.). Подразумевается балет И. Ф. Стравинского «Весна священная» («Le Sacre du printemps»; 1913).

1184

«Свадебку» (франц.).

1185

Челищев Павел Федорович (1898–1957) – художник. Жил в Киеве, где учился в местной Академии художеств. В 1919 г. вступил в Добровольческую армию. В 1920-м эмигрировал в Константинополь, откуда перебрался в Берлин, а затем, в 1924 г., в Париж. В 1934–1949 г. жил в Нью-Йорке, затем в Риме. Оформлял балетные спектакли для «Русских сезонов» С. П. Дягилева, ряда других русских балетных антреприз, Театра Елисейских полей, Метрополитен-Оперы и др. РЗФ. Т. 3. С. 473; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 175.

1186

От англ. sweetheart – возлюбленный.

1187

Речь идет о любовнике Челищева, американском пианисте Аллене Тэннере (1898–1987).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: