Шрифт:
Мне было страшно скучно; пришла после обеда еще Дебора (теперь – Вера) – противная, постаревшая, но воображающая себя красавицей и молодой, в парике бобед hair [1241] . Хвастала о своем пении. Ехал на tram’e в Solferino в компании Челищева и его друга и Серг[ея] Набокова. До Porte [de] Vincennes доехал на taxi.
Потом пешком. Мефодий оставил мне земляники на столе моей комнаты. Получил от А[нюты] открытку утром: умер Алекс[ей] Ник[олаевич] Иванов от горловой чахотки.
1241
От англ. bobbed hair – коротко подстриженные волосы (англ.).
4 июля, пятница
Встал довольно поздно. <…> [1242] . Пасмурная погода. Потом дождь. Я остался дома, М[ефодий] поехал один за покупками. [1243] Прочел присл[анную] Женей из N[ew] Y[ork’a] статью «Moscow Under Lenin’s Last Will» [1244] . Напала тоска, долго лежал на постели и принялся за письмо А[нюте] только в половине 5-го. Тоска не в связи с чтением ее [т. е. статьи]. Вечер[ом] ездил к Аргут[инскому]. Там Зилоти и Белобородов. Арг[утинский] такой же вялый и скучный; говорили об Америке и об анти-кварстве. Показывал мне новую колл[екцию] рис[унков] стар[ых] маст[еров], им собранную. Два Рембранта, Van Dyck, Rubens, Jordaens друг[ие], второст[епенных] мастер[ов]. Нуждается и жаждет продать их в Америку. Позвал меня в среду на Ростовцевых.
1242
Семь или восемь слов неразб.
1243
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов в половине 5-го.
1244
«Москва в эпоху ленинского завещания» (англ.). В своей статье французский журналист Генрик Кучарский (псевд. Henry de Korab; 1891–1954) рассказывал о недавнем посещении Москвы, во время которого он сделал выводы об усилении репрессий в России и скором конце НЭПа. Korab H. Moscow Under Lenin’s Last Will // The New York Times Magazine Section. 1924. June 15. P. 1–3, 15.
5 июля, суббота
Писал письмо Жене и Ел[ене] К[онстантиновне] в New York. Пошел к Зилоти на rue de Navarin, № 17. Смотрел его версальские этюды. Очень их одобрил и сов[етовал] ему их коллективно выставить. С ним ходил покупать panneaux [1245] для живописи к Cocoz’у. Он проводил меня до лавки Гиршмана. Там я пробыл три минуты, встретил Асса, у него оставил покупку и пошел на rue P[enthi`evre]. Там мухоедство; встретил Мифа и Михаила, кот[орые], разочаров[авшись], уходили. Я был там долго. <…> [1246] брюнет, но <…> [1247] . Пошел обедать на rue de Provence в ресторан, близ котор[ого] встретился с Мифой и Михаилом.
1245
Доски (франц.).
1246
Неск. слов неразб.
1247
Ок. 12 слов неразб.
После пошли в Palace в стоячие места. Давали венскую оперетту Бромме «Je t’aime!» [1248] . Прослушали два не очень забавных действия. Смешна, но немного; была толстуха, комическая. После 2-го д[ействия] пела очень привлекательная, с приятным голосом Raquel Meller [1249] – испанка – по-испански, для каждой песни одеваясь в новый костюм. Красивая музыка, котор[ую] ей сочинил ее возлюбл[енный], умерший. «Magnolia», «Nena», «Palafox 22», «Noi de la Mare», «Violetera» [1250] , «Fleur du mal» и «Mimosa» [1251] . Видел красавца с черн[ыми] волосами и завидовал ему за его молодость. Устал, едва доехал до дому.
1248
«Я тебя люблю!» (франц). Вальтер Бромме (1885–1943) – немецкий композитор, автор эстрадных песен и оперетт.
1249
Меллер Ракель (1888–1962) – испанская певица и киноактриса.
1250
«Магнолия», «Малышка», «Палафокс 22», «Сын Девы», «Продавщица фиалок» (исп.).
1251
«Цветок зла» <и> «Мимоза» (франц.).
6 [июля], воскресенье
Встал в 10 и валандался, говорил с молод[ыми] людьми о политике и спросил – о Николае II и России. К 2-м поехал в Salle du Jeu de paume [1252] на швейцарскую выставку от Holbein’a до Hodler’a [1253] . Много чрезв[ычайно] интересного. Христос Гольбейна из Basel’я, Liotard’a Mme d’'Epinay (голубое с черн[ым] платье [1254] ) и его рисунки.
1252
Зал для игры в мяч (франц.) – имеется в виду зал (ныне – национальная галерея) Жё де Пом.
1253
Ходлер Фердинанд (1853–1918) – швейцарский художник-символист.
1254
Этот пастельный портрет, нарисованный ок. 1759 г., находится в Женевском музее искусства и истории.
Бёклин и Ходлер ужасно не понравились. Хорош старый пейзаж Barth'elemy Menn [1255] , красиво написана полуфигура [1256] девушки нагой Gleyre’a [1257] . Был на выставке до 5-ти часов среди густой толпы. Бродил и сидел в саду Tuileries, грустил. К 7-ми пошел к Palais Royal’ю, встретил Мифа и Michel’я и с ними сидел в саду, кот[орый] мне так нравится, – Palais Royal’я. Смотрели на старичка, кормившего воробьев, и на его собаку, к которой подошла уморительная рыжая пушистая собачонка. Обедали у Delpuech’a на place du Th['e^atre] Francais. Потом долго сидели за кофе в Caf'e de la Paix. Вернулись рано.
1255
Менн Бартелеми (1815–1893) – швейцарский художник-пейзажист.
1256
Следующие два слова приписаны над строкой.
1257
Глейр Шарль (1806–1874) – швейцарский художник, представитель академизма.
7 [июля], понед[ельник]
К часу, зайдя на минуту в лавку Гиршманов, был у Питцов [1258] (Питц – турок, но воспитывался в Англии) на avenue Montaigne, 58. Завтракал, болтали, потом втроем поехали ко мне на их автомобиле. Показывал свои вещи. Она [Е. С. Питтс] соблазнилась и за 100 д[олларов] купила мой пейзажик «Сумерки» [1259] . Я очень был доволен. Пили чай с g^ateaux [1260] и petit four’ами [1261] . Пригласила меня в среду ехать смотреть модели у Chanel. После их ухода никуда не выходил, читал книжку A. Gide’a «Corydon» [1262] , трактат о homosexualism’e [1263] , кот[орый] Ел[ена] Серг[еевна] мне дала. Вечер[ом], часов в 10, пришел приглашенный нами Нашатырь – я помирал от скуки, и нам всем было скучно. Отделался, и будет.
1258
Далее вставка (шесть слов), расположенная в записи за следующий день, после слов трактат о homos[exual’ной] любви.
1259
Возможно, речь идет о произведении № 6694 из каталога американской выставки (RAE. P. [57]) под названием Evening Landscape with a Girl («Вечерний пейзаж с девушкой» – англ.).
1260
Пирогами (франц.).
1261
Птифурами (франц.).
1262
«Коридон» (франц.). Этот трактат А. Жида (написан в 1911 г., первое издание – 1924 г.) – апология мужской однополой любви и известных гомосексуалов: Тициана, Микеланджело, Шекспира и других; следует заметить, сам автор был бисексуалом. Публикация книги вызвала скандал.
1263
Гомосексуализме (англ.).
8 июля, вторник <…> [1264] went in my bed and I came [1265] . Хотел работать, но валандался. Стал читать «Corydon’a». Потом приехал Шевич из замка д’О, где он служил неск[олько] дней palefrenier’ом [1266] . Рассказывал о замке и показывал с него открытки. Чудесный готический замок. Миф уехал за моим платьем. А я кончил «Corydon’a». Запутанный, претенциозный трактат о homos[exual’ной] любви. Вечером у Деборы; у нее Патонша, Анфиса, котор[ую] я рад был увидеть и кот[орая] все еще привлекательна, и молода, и весела, Высоцкая и Горчаков [1267] . Анфиса оживленно болтала, рассказывала о Болгарии, где она 3 года пела в оперетке. Муж ее повесился 2 года назад.
1264
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – She.
1265
<Она> пришла в мою постель, и я кончил (англ.).
1266
Конюхом (франц.).
1267
Горчаков Михаил Константинович, князь (1880–1961) – политический и общественный деятель, издатель, коллекционер; муж Н. П. Горчаковой. В эмиграции во Франции с 1920 г., жил в Париже. Монархист, член многочисленных эмигрантских объединений. РЗФ. Т. 1. С. 407; НМ. Т. 2. С. 193.