Шрифт:
17 дек[абря], понед[ельник]
… [119]
18 дек[абря], вторник
Дел не было. Писал длинное письмо Мифу, Елене Ивановне Кармин в Москву. Во время моего писания Захаров нарисовал с меня силуэт, нехудожественно, а сходство немного карикатурное. Обедал в ресторане при железнодор[ожной] станции, очень вкусно. Вечером с Захаровым был в русском театре. Был 20-летний юбилей Гришина [120] и 1-е представление «Слуги двух господ» Гольдони. Спектакль очень жалкий, декорации и костюмы плохие – Антонова [121] . Актеры играли тоже плохо: Смеральдину – Маршева [122] , Юрий Яковлев [123] , актер еврейского типа — [124] Труффальдино. Чествование Гришина продолжалось долго и было банально и скучно. После театра в Roma ел omelette’у и пил чай.
119
Запись за этот день отсутствует.
120
Надо полагать, отмечалось 20-летие театральной деятельности Александра Ильича Гришина (1880–1940). В 1919–1921 г. он был управляющим труппой Большого драматического театра в Петрограде. С 1921 по 1925 г. – антрепренер Театра русской драмы в Риге, а с 1925-го по 1940-й – директор.
121
Антонов Сергей Николаевич (1884–1956) – художник, архитектор. Учился в Академии художеств в Санкт-Петербурге. В 1919–1920 г. жил в Эстонии, с 1920-го – в Латвии, где много работал как архитектор. Оформлял спектакли для Театра русской драмы в Риге (в 1926–1931 г. был его главным декоратором). Искусство и архитектура Русского зарубежья (далее – ИАРЗ). [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804782402.html.
122
Муратова Елена Александровна (урожд. Маршева, в первом браке – Карпова; 1891–1968) – актриса; жена М. Я. Муратова. Играла на сцене Московского художественного театра и театра-кабаре «Летучая мышь». В 1921–1925 г. выступала в Риге. В 1925 г. приехала в Париж. В 1930-е вернулась в СССР. РЗФ. Т. 2. С. 228–229.
123
Яковлев Юрий Дмитриевич (1888 – до 19 марта 1938) – актер и режиссер. Работал в Рижском театре русской драмы с 1923 г. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 647.
124
В этом месте в рукописи вместо тире стоит запятая.
19 декабря, среда
Утром было решено, что едем дальше завтра. Заказывали себе билеты. Я ходил в музей смотреть там собрание оригин[альных] рисунков, литографий и гравюр.
Юрьян мне их показывал. Этот отдел в музее очень беден. Этот Юрьян и Напс пригласили меня завтра в музей с ними завтракать и пить. Обедал я один в кухмистерской Соколовского. Ходил потом – было нечего делать – сделать визит разведенной жене Лукомского [125] , но по данному ею адресу не нашел ее дома. Эту даму встретил на днях на улице, она меня сразу узнала, разговорилась и очень просила к ней прийти. А я ее совершенно не помнил. Довольно красивая дама.
125
Возможно, речь идет о Маргарите Августовне Лукомской (урожд. Циммерман), жене историка-геральдиста Владислава Крескентьевича Лукомского (1882–1946), родного брата художника Г. К. Лукомского. Супруги поженились в 1906 г., в 1913-м развелись. См.: Сизинцева Л. И. Обаяние провинции // Лукомский В. К., Лукомский Г. К. Кострома Исторический очерк и описание памятников художественной старины. Москва: Прогресс-Плеяда, 2002.
С. 449–451.
Был рад, что ее не нашел. Вечерний чай пил в комнате № 17. Слушал, как Виноградов, Грабарь и Свербеев перебирали своих московских знакомых, и где кто, и что с кем. Заходил брат Остроухова [126] – я его раньше не знал, – посидел у меня в комнате. Потом Грабарь жаловался на Ив[ана] Ив[ановича] и ругал его. Говорили с ним и об искусстве. У меня болит правая нога, у самого таза, но ходить могу – не знаю, что это такое. Написал открытые письма М. В. Брайкевичу и Б. В. Элькану.
126
Остроухов Леонид Семенович (1868–1937) – брат московского художника и коллекционера Ильи Семеновича Остроухова. Окончил Московский университет. С 1894 г. жил в Риге. Во время Первой Мировой войны – вице-губернатор с местом пребывания в Тарту. После войны преподавал в рижских гимназиях. Увлекался театром, принимал участие в жизни Театра русской драмы в Риге, в т. ч. как актер. НМ. Т. 5. С. 279.
20 дек[абря], четверг
Сегодня в 11 ч[асов] 30 [минут] ночи едем дальше. Утром сначала выстригся, потом пил кофе. В городской музей. Там в подвале под реставраторской меня угощали холодными закусками и водкой вроде K"ummel’я [127] . Кроме Напса и Юрьяна присутствовали Ансонс [128] и латышский учитель (? кто?), совершенно обрусевший. Было радушно и славно: шутили, рассказывали анекдоты, старик Напс – о своей молодой жизни, про кутежи и любовниц. Учитель, живший в России, – случаи из своей жизни. Потом пришел и симпатичный Пурвит. Около 2-х ч[асов] я ушел. Убрал свои чемоданы, написал письмо Анюте. Ходил в White Star Line. Пил только кофе, обедать не хотелось. Купил провизии на дорогу. Нога болит сегодня больше.
127
Кюммель – сорт тминного ликера.
128
В рукописи ошибочно – Ансен.
Прострел? Или паралич? Выехали из Риги ночью, провожали нас Пурвит, Юрьян, Конёнковы и двое знакомых Виноградова. Ночь спали великолепно в шлафвагене [129] и с бельем. В Eydtkuhnen’e [130] в 3 часа.
21 декабря, пятница
На таможне все прошло гладко и скоро. Но ехать было уже утомительно не в спальном вагоне.
22 дек[абря], суббота
В Берлине в 7 часов утра. Должны были ехать дальше в 8, но не могли из-за не встретившего нас агента из White Star’a из-за запоздавшей нашей телеграммы [131] .
129
От нем. Schlafwagen – спальный вагон.
130
В рукописи ошибочно – в Eidkuneu’е. Поселок Эйдткунен (совр. пос. Чернышевское Калининградской области России) в 1920–1930-е находился на латвийско-литовской границе. После обретения независимости прибалтийскими государствами Эйдткунен оказался на границе Германии и Литвы. Поскольку железные дороги этих стран имели различную ширину колеи, для продолжения путешествия требовалась пересадка на другой поезд: русский – для следовавших из Германии, немецкий – для тех, кто ехал из России. Этим объясняется отмеченная Сомовым ниже смена вагона.
131
Так в рукописи.
Нас зато потом пришел на станцию повидать художник Вас[илии] Ник[олаевич] Масютин [132] , которого я раньше никогда не видал. Я и Захаров три часа провели в Kaiser Friedrich Museum’e [133] . В 4 ч[аса] обедали у Aschinger’а [134] и очень плохо. Потом компанией поехали в Bellevue к Масютину. Жена его и дочка угостили нас кофе с ликером. От них я и Захаров пошли пешком через Tiergarten на Von-der-Heydt-Strasse к З[инаиде] Polak, бывшей Хишиной. Захаров с ней дружен и позвал меня с собой. Мне у ней не понравилось. Роскошная квартира. Дочь ее замужем за надменным, неприятным молодым F"urst’ом Hohenlohe [135] – оба они были тут же. Jews in grandeurs [136] . Я на себя рассердился, что пошел к этой Polak. Обедать мы не согласились – виден был богато сервированный стол, – и времени не осталось бы до отхода поезда. Пошли назад к Bellevue. В 9 ч[асов] были на вокзал[е на] Friedrichstrasse. В 9.52 в голл[андском] вагоне уехали на Flissingen [137] . Спать было неважно не в спальном вагоне.
132
Масютин Василии Николаевич (1884–1955) – художник-офортист, ксилограф. Окончил Московское училище живописи, ваяния и зодчества в 1914 г., в том же году был призван в армию и около двух лет провел на фронте. После возвращения жил в Москве; в конце 1920 г., приняв латвийское гражданство, эмигрировал. В 1921 г. обосновался в Берлине, занимался книжной, рекламной графикой. РЗФ. Т. 2. С. 155–156.
133
Музее кайзера Фридриха (нем.). Ныне – Музей Боде.
134
Название сети недорогих пивных ресторанов.
135
Князем Гогенлоэ (нем.).
136
Исполненные важности жиды (искаж. англ.).
137
Флиссинген – портовый город в Голландии.
23 дек[абря], воскрес[енье]
Утром я пил в вагоне-ресторане чудесный кофе, какого давно не пивал, с orange marmelade’ом [138] . Потом чудесная поездка по прелестной Голландии. Границу мы переехали в 9 ч[асов] утра в Blentheim’е [139] (?). Пейзаж под снегом на солнце, легкие красивые облака. Проезжаем города Arnheim, Nijmegen, s-Hertogenbosch, Tilburg, Breda, Roosendaal. Все так ново, так уютно. Чем ближе приближаемся к морю, тем снегу меньше. Все время я вспоминал пейзажи голл[андских] старых художников – как они похожи на то, что я вижу, – van der Heyden’a, van der Meer’a [140] , других и Rembrandt’a. Перед Флиссингеном пейзаж делается мрачным, пустынным, облачным, сумереет – еще больше думаешь о Rembrandt’е. Переезд морем на Folkestone [141] длился 5 с лишком часов. Было бурно, и сильно качало. Я не заболел благодаря Диминому совету и его способу перетянуть сильно пояс и прижать печень и благодаря лежанию на спине. При осмотре вещей на пароходе уже в Англии долго смотрели книги, в особенности «Le livre de la Marquise» [142] , кот[орая] смутила своими картинками таможенных людей, но пропустили. Один русский еврей, на пароходе с нами разговорившийся, посоветовал нам остановиться в большом Strand Palace Hotel в Лондоне [143] . Туда мы приехали после двухчасовой езды в темноте. В 11 ч[асов] 10 минут на taxi доехали до Strand’a и получили 2 комнаты в разных этажах, я – с Захаровым, Виноградов – с Трояновским. Грабарь отделался от нас еще до Берлина, чтобы ехать в Швецию в Malm"o за русскими картинами, застрявшими там еще до войны [144] .
138
Апельсиновым мармеладом (англ.).
139
Правильно – Bad Bentheim.
140
Здесь, как и повсюду в дневнике Сомова, – искаж. от Jan Vermeer van Delft.
141
Портовый город в Англии.
142
«Книгу маркизы» (франц.).
143
Отель существует и по сей день, находится по адресу: 372, Strand, London.
144
См. прим. к записи от 15 декабря 1923 г.
24 декабря, понед[ельник]
Спал крепко, но рано встал, в 7 часов. Взял горячую ванну. В 9 часов брекфаст [145] в большой столовой внизу. Телефонировал Ксении Поляковой и Мих[аилу] Вас[ильевичу] Брайкевичу. Ходили в White Star за справками, потом я помогал моим спутникам покупать шляпы. Потом пошли к некоему Чудакову, знакомому Виноградова [146] , и с ним завтракать в ресторан в одной из боковых улиц, выходящей на Strand. Ели большие ростбифы. С этим же Чудаковым поехали еще раз в White Star Line – он помогал нам объясняться. В Star’е нам что-то говорили об американских визах и о возможности подчинения для нас правилам квоты [147] . Я почти не принимал участия в этих переговорах. Телеграфировали Мекку в Париж. Я кое-как справляюсь со своим английским языком. В 4 часа дня ко мне в отель пришел Брайкевич. С ним и с Захаровым пили чай под оркестр музыки в большом hall’е [148] .
145
От англ. breakfast – завтрак.
146
Чудаков Алексей Михайлович (? – 1925) – бывший гласный Московской городской думы, издатель юмористических журналов «Вестник базара» (1912) и «Вербный вестник» (1913). НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 259. О встрече с Чудаковым упоминает И. Э. Грабарь в письме к жене от 26 декабря 1923 г. См.: Грабарь И. Э. Письма. 1917–1941. М.: Наука, 1977 (далее – Грабарь). С. 76.
147
Речь идет о существовавших в то время в США ежегодных квотах, ограничивавших приток переселенцев: иммигранты, прибывшие в Америку после исчерпания квот, обычно депортировались в страну отправления.
148
Зале (англ.).