Шрифт:
разговаривали часа 3: Брайкевич расспрашивал нас и рассказывал, я же много молчал, был усталый. Сговорились встретиться у него 26-го, за городом, где он живет. Писал начатое в дороге письмо Анюте, сидя за одним из бюро в большой комнате в подвальном этаже отеля. Из ближайших комнат неслась музыка отличного оркестра – попурри из «Rigoletto», «Jocelin», «Mignon» [149] и др[угое]. Делаю запись в эту тетрадь. Позднее в winter garden’e [150] концерт: trio забавных трех мужчин [151] , певица, потом фокусник.
149
Оперы, в порядке перечисления: Дж. Верди, Б. Годара, А. Тома.
150
Зимнем саду (англ.).
151
Так в рукописи.
25 дек[абря], вторник
Утром туман. Солнце высоко на тусклом небе, как апельсин. Пошел пешком по пустынному тихому городу. Пошел в Westminster Abbey [152] , там служба, стройное пение – Гендель. Потом зашел в St Margaret’s Chapel [153] . Сидел в Hyde Park’e – и тут тихо, пустынно [154] . Смотрел в окна запертых магазинов. Пешком дошел до 49 Queen’s Gate Gardens, где у Поляковых свой собств[енный] дом. Завтракал у них. Ксения передала мне [письма,] полученные на ее имя от Анюты, Мифа, Рене Ив[ановны] Нотгафт. Я сидел у Поляковых до вечера. Видел у них Тедди Lessing’a и Александра Леона [155] . Лессинг все по-прежнему любит Ксению и ей верен. Влад[имир] Лазар[евич] показывал мне приобр[етенные] им в Лондоне русские гравюры. Вернулся я домой в отель по underground’у [156] . В отеле шумный, веселый бал. Толпа смешная, уродливая, курьезная. Все в бумажных комических колпаках и уборах. Я писал письмо Анюте под музыку бала.
152
Вестминстерское аббатство (англ.).
153
Часовню святой Маргариты (англ.). Сомов ошибочно называет эту церковь (church) часовней.
154
Вследствие празднования Рождества.
155
Леон Александр Леопольдович (1894–1945) – брат Г. Л. Гиршман, П. Л. Леона, Б. Л. Кан, Е. Л. Берлин и К. Л. Поляковой. Его племянник Алексис Леон сообщает, что А. Л. Леон по- кинул Россию вскоре после революции и после пребывания в Константинополе осел в Италии, жил в Милане и Риме (его письма к нам от 10 апреля 2013 и 10 мая 2013 г.), затем в Венеции. Работал конторским служащим. Погиб в Освенциме. Центральная база данных жертв Шоа (далее – ЦБДЖШ). [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017]nameDetails.html?language=en&itemId=5663977&ind=3.
156
Метрополитену (англ.).
26 декабря, среда
За мной заехал М. В. Брайкевич, с ним поехали в Teddington [157] . Потом пешком к его cottage’у. Жена и его дети – две дочери и сын, все уже взрослые [158] , – приняли меня очень радушно. За обедом борщ с гречневой кашей. 17-летняя дочь его играла мне на фортепьяно, она готовится быть музыкантшей. Неважно. Перед сумерками уже я, Мих[аил] Вас[ильевич], его 20-летний сын и эта дочка поехали в Hampton Court.
157
Пригород Лондона.
158
Старшая дочь Ксения Михаиловна Брайкевич (в замужестве Филдинг-Кларк; 1903 —?) стала впоследствии церковным деятелем, активным членом Русского студенческого христианского движения (РСХД). Ее младшая сестра Татьяна Михаиловна (в замужестве Соболева; 1906–1965) – пианистка; брат – Михаил Михаилович (1904–1992) – инженер-гидравлик. Жена М. В. Брайкевича Софья Андреевна (1879/1880–1975) увлекалась историей русской литературы, переводила на английский язык стихи А. А. Блока.
Зашли всего на минуту во дворец – мне хотелось взглянуть на галерею красавиц sir Peter’a Lely [159] . Но было уже так темно, что их едва можно было разглядеть. Да и музей уже запирали. Зато гуляли немного по парку, изумительно красивому, мрачному, оголенному. Все в тумане, и из-за него планы резко делятся один от другого, точно в театре кулисы. Деревья совсем черные, и всё как будто написано indigo с сепией.
Красива аллея корявых оголенных деревьев. Маленький садик в итальянском стиле с evergreen’ами [160] , тоже почти совсем черными. Аллея воды с лебедем, из кот[орых] один черный. Вернулись к Брайкевичу к 5-ти и за чаем разговаривали. К 9 вечера я был уже дома. По дороге туда купил себе на улице три апельсина. Мечтал давно о них в России. Писал письмо Анюте и в hall’е [161] ел strawberry ice [162] .
159
Лели Питер (наст. Питер ван дер Фес; 1618–1680) – английский художник-портретист.
160
Вечнозелеными растениями (англ.).
161
Холле (англ.).
162
Земляничное мороженое (англ.).
27 декабря, четверг
Утром ходили в контору White Star Line. Потом в National Gallery [163] . Какие восхитительные картины! К Ксении Поляковой и с ней ходили по магазинам присматривать вещи, кот[орые] я хочу купить. Но пока ничего не купили. Обедал я у них. [164] Вечером поздно с Ксенией и Лессингом были у Ciro’s [165] на верхней галерее; сидели у барьера за консомационом [166] и смотрели вниз на танцы. Была искусная пара профессионалов, женщина и мужчина, танцевавшие со всевозможными трюками. Их освещали разными электрическими цветами.
163
Лондонскую Национальную галерею (англ.).
164
Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 4 января 1924 г.
165
Популярное лондонское кабаре.
166
Здесь – стойкой бара (от франц. consommation – угощение, употребление, заказанный напиток).
28 дек[абря], пятница
Ходил в National Portrait Gallery [167] . Разбил там себе pince-nez. Потом в White Star Line. К Ксении Поляковой. С ней и одной ее знакомой сербкой, говор[ящей] по-русски, ходили по магазинам, и я купил себе носильные вещи. Удачно. Синий Burberry’s [168] , серый теплый жилет, шляпу, зонтик. 5 o’clock у нее. Получил через Ксению письма от Мифа, Walpole’я и Генр[иетты] Гиршман. Вечер провел в своем отеле.
167
Национальную портретную галерею (англ.).
168
Подразумевается армейский плащ этой марки, получивший широкое распространение и у гражданского населения в 1910-е и позднее.
29 дек[абря], суббота
Утром вшестером (я, Трояновский, Виноградов, Фед[ор] Ив[анович] Захаров, Грабарь и Мекк – первый, вернувшийся из Швеции, а второй, приехавший из Парижа) поехали в Eastleigh [169] на medical revision [170] , без которой нам нельзя сесть на америк[анский] пароход. Зимний ясный, но холодный день, и мне холодно в моем Burberry’s. В холодном нетопленном сарае с каменным полом нам приказали догола раздеться и сложить все свои вещи в мешки, в которых они должны быть дезинфицированы. Потом нас водили в другую, холодную же, комнату, где заставили взять горячую душ [171] . Долго ждали в шершавых плащах, в полухолодной клетушке, пока нам выдадут наши мешки и выдадут бумагу. Все это ридикюльная и жестокая формальность. Нас даже не осматривали, и доктор с нами не говорил. На tram’e продрогшие поехали в Southampton – торопились там в контору White Star’a, но она была уже заперта. Пошли завтракать в небольшой миланский кафе-ресторан, где за маленьким столом поели. Я заказал вкусную sole frite [172] . (Ехать в Америку придется нам не 2-го, как нам предлагали, а на следующем пароходе.)
169
Город в Гэмпшире.
170
Медицинское освидетельствование (англ.).
171
Так в рукописи – ввиду женского рода французского слова douche.
172
Жареный морской язык (франц.).
На станцию, чтобы вернуться в Лондон, пришли на одну минуту позднее, поезд ушел перед носом, и пришлось 2 часа ждать в waiting room’e [173] перед камином.
Я дремал, даже спал, сидя в кресле. Захаров успел сделать с меня набросок.
Целых 2 часа ехали обратно в Лондон. В отеле был около 9-ти. Ксения телефонировала мне, чтобы я встретился с ней в Carlton’e [174] . Я приоделся и поехал туда.
В зале ресторана танцы – красивые элегантные люди, между другими седая высокая леди и старый красивый американец всё время танцевали вместе. Кроме того, танцевали и hired girls, и boys [175] . Профессионалы Vincent Davico и Miss Read танцевали красивые современные, иногда головоломные, танцы. Я ел пломбир.
173
Зале ожидания (англ.).
174
Затруднительно указать, какое из многочисленных лондонских заведений с таким названием имеет в виду Сомов – вероятнее всего, клуб.
175
Прислуга [мужского и женского пола] (англ.).