Шрифт:
1) note – [nt] – замечать; обращать внимание; 2) peculiar – [p'kju:l] – особенный; специфический; своеобразный; 1) construction – [kn'strkn] – конструкция; построение; 2) sentence – ['sentns] – предложение; 1) account – ['kant] – сводка; сообщение; 2) from all quarters – [frm :l 'kw:tz] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – ['kw:t] – четверть; 2) receive – [r'si:v] – получать
A Frenchman or Russian could not have written that – [ 'frentmn : 'rn kud nt hv 'rtn daet] – Француз или русский не смог бы так написать.
3) Frenchman – ['frentmn] – француз; 2) Russian – ['rn] – русский; 1) can (could) – [kn (kd)] – мочь; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать
It is the German who is so uncourteous to his verbs – [t z d 'd:mn hu: z 's n'k:tstu hz v:bz] – Это немец так неучтив со своими глаголами.
5) German – ['d:maen] – немец; 1) who – ['hu:] – кто; который; 5) uncourteous – [n'k:ts] – неучтивый; нелюбезный; 3) verb – [v:b] – глагол
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face – [t 'nli r'menz 'def: tu d'skv 'wt z 'wntd ba ds 'd:mn hu: 'rats 'pn b'hi:mn 'pep nd pr'f:z 'wer m:sk tu ' hz fes] – Следовательно, остается только узнать, что хочет этот немец, пишущий на богемской бумаге и предпочитающий носить маску, а не показывать свое лицо.
1) only – ['nl] – только; лишь; 1) remain – [r'men] – оставаться; 1) therefore – ['def:] – следовательно; получается; как мы видим; 2) discover – [d'skv] – раскрыть; узнать; обнаружить; 1) what – ['wt] – что; 1) want – ['wnt] – хотеть; нуждаться; 1) wanted – ['wntd] – необходимый; нужный; желаемый; 5) German – ['d:maen] – немец; 1) who – ['hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – ['rat (rt; 'rtn)] – писать; 1) upon – ['pn] – на; 4) Bohemian – [b'hi:mn] – богемский; из Богемии; 1) paper – ['pep] – бумага; 2) prefer – [pr'f:] – предпочитать; 2) wear (wore; worn) – [we (w:, w:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m:sk] – маска; 1) show (showed; shown) – [' (d; 'n)] – показать; 1) face – [fes] – лицо
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” – [nd h hi kmz f 'a m nt m'stekn tu r'zlv :l 'a dats] – А вот и он едет, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения.
1) come (came; come) – [km (kem; km)] – идти; приходить; появляться; 3) if I am not mistaken – [f 'a m nt m'stekn] – если я не ошибаюсь; 2) mistake (mistook; mistaken) – [m'stek (m'stk; m'stekn)] – ошибаться; 2) resolve – [r'zlv] – разрешить; устранить; 2) doubt – ['dat] – сомнение
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled – [z hi spk de wz d :p 'sand v 'h:sz hu:fs nd 'ret wi:lz 'enst d k:b 'fld ba :p pl t d bel hmz 'wsld] – Пока он говорил, раздался резкий звук лошадиных копыт и грохочущих о бордюрный камень колес. Затем кто-то резко потянул за звонок. Холмс присвистнул.
2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spk; 'spkn)] – говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\aem\z\: (wz\w:, bi:n)] – быть; 2) sharp – [:p] – резкий; энергичный; 1) sound – ['sand] – звук; 2) horse – [h:s] – лошадь; конь; 4) hoof (hooves) – [hu:f (hu:vz)] – копыто; 4) grating – ['ret] – скрипучий; грохочущий; 2) wheel – ['wi:l] – колесо; 1) against – ['enst] – на; об; по; 3) curb – [k:b] – бордюрный камень; кромка дороги; 1) follow – ['fl] – следовать; 2) pull – [pl] – дерганье; 3) bell – [bel] – звонок; колокольчик; 3) whistle – ['wsl] – свистеть
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window – [ pe ba d 'sand 'sed hi jes hi kn'tnju:d 'l:ns at v d 'wnd] – Судя по звуку – пара лошадей, – сказал он. – Да, – продолжил он, мельком выглянув в окно.
2) pair – [pe] – пара; 1) sound – ['sand] – звук; 1) say (said; said) – ['se ('sed; 'sed)] – сказать; говорить; 1) continue – [kn'tnju:] – продолжать; 3) glance out – [l:ns at] – мельком выглянуть; 2) window – ['wnd] – окно
“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece – [ nas 'ltl 'bru:m nd pe v 'bju:tiz 'hndrd nd 'ffti 'nz 'pi:s] – Элегантный маленький экипаж и пара красавцев. По сто пятьдесят гиней за каждого.
2) nice – [nas] – славный; изящный; элегантный; 1) little (less; least) – ['ltl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 5) brougham – ['bru:m] – закрытый легкий конный экипаж; 2) pair – [pe] – пара; 2) beauty – ['bju:t] – красавец; красотка; 2) hundred – ['hndrd] – сотня; 2) fifty – ['fft] – пятьдесят; 3) guinea – ['n] – гинея; 4) apiece – ['pi:s] – за каждого