Вход/Регистрация
Wie sagt man das auf Deutsch?
вернуться

Хейнонен Елизавета

Шрифт:

Ключ. 1. “Erkennen Sie diesen Mann, Frau Schmidt?” – “Und ob ich ihn erkenne! Das ist der Typ, der meine Juwelen gestohlen hat.” 2. “Erkennen Sie diese Handschrift, Frau Schmidt?” – “Und ob ich sie erkenne! Das ist die Handschrift meines Mannes.” – “Sind Sie sicher?” – “Und ob ich sicher bin!” 3. “Kennen Sie Doktor Strohbach?” – “Und ob ich ihn kenne! Er hat mir voriges Jahr den Blinddarm entfernt.” 4. “Wer ist diese Frau? Kennst du sie?” – “Und ob ich sie kenne! Ein Mistst"uck ohnegleichen. Sie hat mir meinen Br"autigam entf"uhrt.” 5. “Wer ist dieser Mann? Kennst du ihn?” – “Und ob ich ihn kenne! Ein Mistst"uck ohnegleichen. Er hatte ein Verh"altnis mit meiner Ex-Frau.” 6. “Erinnerst du dich noch an unseren letzten Abend in Berlin?” – “Und ob ich mich daran erinnere! So etwas vergisst man nicht so schnell.” 7. “Erinnerst du dich noch an deinen ersten Besuch bei meinen Eltern, Liebling?” – “Und ob ich mich daran erinnere! So etwas vergisst man nicht so schnell.”

Модель 27

Спросите у своего гостя, нравится ли ему угощение. Возьмите за образец диалог между тетей и ее племянницей.

A: Tante, schmeckt dir der Kuchen?

B: Selbstverst"andlich!

A: Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h"attest "uberhaupt keinen Geschmack.

А: Тетя, тебе нравится пирог?

Б: Конечно!

А: Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса.

1. «Тетя, тебе нравится суп?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 2. «Тетя, тебе нравится жаркое (der Braten)?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 3. «Тетя, тебе нравится мое платье?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 4. «Тетя, тебе нравится мой браслет (der Armband)?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 5. «Тетя, тебе нравится моя новая шляпка?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса».

Ключ. 1. “Tante, schmeckt dir die Suppe?“ – „Selbstverst"andlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h"attest "uberhaupt keinen Geschmack.“ 2. “Tante, schmeckt dir der Braten?“ – „Selbstverst"andlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h"attest "uberhaupt keinen Geschmack.“ 3. “Tante, gef"allt dir mein Kleid?“ – „Selbstverst"andlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h"attest "uberhaupt keinen Geschmack.“ (Здесь уже нельзя употребить глагол schmecken, который означает «нравиться», «быть, приходиться по вкусу» только когда речь идет о еде.) 4. “Tante, gef"allt dir mein Armband?“ – „Selbstverst"andlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h"attest "uberhaupt keinen Geschmack.“ 5. “Tante, gef"allt dir mein neuer Hut?“ – „Selbstverst"andlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h"attest "uberhaupt keinen Geschmack.“

Модель 28

Подбодрите нерешительного собеседника.

Er: Darf ich dich k"ussen?

Sie: Nur zu!

Он: Можно тебя поцеловать?

Она: Пожалуйста! (= Не стесняйся! Смелее!)

1. «Можно мне взять еще один кусок вишневого пирога?» – «Пожалуйста!» 2. «Можно воспользоваться вашей ванной комнатой?» – «Пожалуйста!» 3. «Можно воспользоваться вашим телефоном?» – «Пожалуйста!» 4. «Можно мне поцеловать твою сестру?» – «Валяй!» 5. «Можно мне тебя обнять (jdn umarmen)?» – «Смелее!» 6. «Можно тебя кое-что спросить?» – «Валяй, спрашивай!» 7. «Вы позволите пощупать (f"uhlen) ваш пульс?» – «Не стесняйтесь!» 8. «Вы позволите мне взглянуть на ваше колено?» – «Пожалуйста!»

Ключ. 1. Darf ich mir noch ein St"uck Kirschkuchen nehmen?” – “Nur zu!” 2. “Darf ich dein Bad benutzen?” – “Nur zu!” 3. “Darf ich Ihr Telefon benutzen?” – “Nur zu!” 4. “Darf ich deine Schwester k"ussen?” – “Nur zu!” 5. “Darf ich dich umarmen?” – “Nur zu!” 6. “Darf ich dich etwas fragen?” – “Nur zu!” 7. “Erlauben Sie, dass ich Ihren Puls f"uhle?“ – “Nur zu!” 8. “Erlauben Sie, dass ich mir Ihr Knie ansehe?“ – “Nur zu!”

Модель 29

Дайте понять собеседнику, что он ошибается или замыслил глупость. Воспользуйтесь для этого уже известной вам фразой Nur zu!, которая в данном случае приобретает саркастический оттенок.

A: Ich fresse einen Besen, wenn das ein echter Rembrandt ist.

B: Nur zu!

А: Я съем метлу, если это настоящий Рембрандт.

Б: Тогда ешь!

1. «Я съем метлу, если эта птица – кукушка (der Kuckuck)». – «Тогда ешь, потому что это кукушка». 2. «Я съем метлу, если вот она – настоящая принцесса». – «Тогда ешь, потому что она настоящая принцесса». 3. «Следует ли мне признаться ей в любви (jdm seine Liebe gestehen)?» – «Валяй! Выстави себя дураком (sich zum Narren machen)!» 4. «Следует ли мне попросить ее руки (um jds Hand bitten)?» – «Валяй! Выстави себя дураком!» 5. «Следует ли мне попросить ее о свидании?» – «Валяй! Выстави себя дураком!» 6. «Можно погладить твою собаку?» – «Валяй, если жить надоело (lebensm"ude sein)». 7. «Следует ли мне высказать ей свое мнение (die Meinung)?» – «Валяй, если жить надоело».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: