Шрифт:
Ключ. 1. “Sie sind ein besserer L"ugner als ich, Herr Wagner.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 2. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie haben Erfolg bei Frauen.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 3. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie finden immer die richtigen Worte.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 4. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Kapit"an: Sie sind ein Mann der Tat.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 5. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Oberst: Sie sind ein Mann der Prinzipien.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 6. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Winkler: Sie verstehen es, diskret zu sein.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 7. “Bravo, mein Freund! Hut ab! Ich h"atte nie gedacht, dass ein Poet in Ihnen steckt.” – “Besten Dank. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.”
Модель 33
Узнайте, насколько верна имеющаяся у вас информация. Возьмите за образец следующую шутку.
Eine "Abtissin (аббатиса) fragte den Kardinal: „Stimmt es, dass Sie mit der Gr"afin Holzstolz ein Verh"altnis haben?"
„Alles L"uge!" antwortete der Kardinal. „Genauso k"onnte man behaupten, dass Sie etwas mit dem Grafen Holzstolz gehabt h"atten!"
„Also stimmt es!" erwiderte die "Abtissin.
1. «Это правда, что ты изменяешь своей жене (jdn betr"ugen)?» – «Все враки! Точно также можно утверждать, что у тебя связь с твоим боссом». – «Значит, правда!» 2. «Это правда, что твоя жена тебя бросила (jdn verlassen)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 3. «Это правда, что твоя жена тебя избивает (jdn pr"ugeln)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 4. «Это правда, что твоя жена застукала тебя с соседкой (jdn mit jdm erwischen)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 5. «Это правда, что ваш муж провел пять лет в тюрьме (das Gef"angnis)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 6. «Это правда, что вашему сыну грозят (drohen) пятнадцать лет тюрьмы?» – «Все враки!» – «Значит, правда!»
Ключ. 1. “Stimmt es, dass du deine Frau betr"ugst?” – “Alles L"uge! Genauso k"onnte man behaupten, dass du ein Verh"altnis mit deinem Boss hast.“ – “Also stimmt es!” 2. “Stimmt es, dass deine Frau dich verlassen hat?” – “Alles L"uge!“ – “Also stimmt es!” 3. “Stimmt es, dass deine Frau dich pr"ugelt?” – “Alles L"uge!“ – “Also stimmt es!” 4. “Stimmt es, dass deine Frau dich mit der Nachbarin erwischt hat?” – “Alles L"uge!“ – “Also stimmt es!” 5. “Stimmt es, dass Ihr Mann f"unf Jahre im Gef"angnis verbracht hat?” – “Alles L"uge!“ – “Also stimmt es!” 6. “Stimmt es, dass Ihrem Sohn f"unfzehn Jahre Gef"angnis drohen?” – “Alles L"uge!“ – “Also stimmt es!”
Модель 34
Продемонстрируйте собеседнику свой неконфликтный характер.
A: Ihr heiratet nur "uber meine Leiche!
B: Abgemacht!
А: Вы поженитесь только через мой труп!
Б: Договорились!
1. «Ты женишься на этой вертихвостке (das Flittchen) только через мой труп!» – «Договорились!» 2. «Ты получишь эти деньги только через мой труп!» – «Договорились!» 3. «Ты продашь эти бриллианты (der Diamant; мн. ч. die Diamanten) только через мой труп!» – «Договорились!» 4. «Ты подпишешь (unterschreiben) этот документ только через мой труп!» – «Договорились!» 5. «Эта женщина войдет в мой дом только через мой труп!» – «Договорились!» 6. «Вы избавитесь от меня (jdn loswerden) только через мой труп!» – «Договорились!»
Ключ. 1. “Du heiratest dieses Flittchen nur "uber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 2. „Du bekommst dieses Geld nur "uber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 3. „Du verkaufst diese Diamanten nur "uber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 4. „Du unterschreibst dieses Dokument nur "uber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 5. „Diese Frau betritt mein Haus nur "uber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 6. “Ihr werdet mich los nur "uber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“
Модель 35
Скажите, что вам ничего не стоит сделать то, чего добивается от вас ваш собеседник.
A: Kannst du auf diesen Baum klettern?
B: Kinderspiel!
А: Ты можешь вскарабкаться на это дерево?
Б: Пара пустяков!
1. «Ты можешь подняться (steigen) на эту гору?» – «Пара пустяков!» 2. «Ты можешь перелезть (klettern) через эту стену (die Mauer)?» – «Пара пустяков!» 3. «Ты можешь переплыть эту реку?» – «Пара пустяков!» 4. «Ты можешь сделать сальто (der Salto)?» – «Пара пустяков!» 5. «Ты можешь сделать стойку на руках (der Handstand)?» 6. Аладдин: «Ты можешь до полуночи построить дворец?» Джин: «Пара пустяков!» 7. Золушка: «Ты можешь превратить меня в принцессу?» Фея: «Пара пустяков!»
Ключ. 1. “Kannst du auf diesen Berg steigen?“ – „Kinderspiel!“ 2. “Kannst du "uber diese Mauer klettern?“ – „Kinderspiel!“ 3. “Kannst du "uber diesen Fluss schwimmen?“ – „Kinderspiel!“ 4. “Kannst du einen Salto machen?“ – „Kinderspiel!“ 5. “Kannst du einen Handstand machen?“ – „Kinderspiel!“ 6. Aladdin: “Kannst du bis zur Mitternacht einen Palast bilden?“ Der Flaschengeist: „Kinderspiel!“ 7. Aschenputtel: „Kannst du mich in eine Prinzessin verwandeln?” Fee: „Kinderspiel!“