Шрифт:
Ключ. 1. “Ich fresse einen Besen, wenn der Vogel ein Kuckuck ist.” – “Nur zu, denn das ist ein Kuckuck!” 2. “Ich fresse einen Besen, wenn sie eine Prinzessin ist.” – “Nur zu, denn sie ist eine echte Prinzessin!” 3. „Soll ich ihr meine Liebe gestehen?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 4. „Soll ich um ihre Hand bitten?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 5. „Soll ich sie um ein Stelldichein bitten?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 6. „Darf ich deinen Hund streicheln?“ – „Nur zu, wenn du lebensm"ude bist.“ 7. „Soll ich ihr meine Meinung sagen?“ – „Nur zu, wenn du lebensm"ude bist.“
Модель 30
Дайте понять собеседнику, что полностью одобряете его решение. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Ich lasse mich scheiden.
B: Wird auch Zeit.
А: Я развожусь.
Б: Давно пора.
1. «Я хочу сделать Дагмар предложение (jdm einen Heiratsantrag machen)». – «Давно пора». 2. «Ты слышала, что я выхожу замуж?» – «Давно пора. И кто этот бедняга (букв.: несчастный)?» – «Ты его не знаешь. Мы только вчера познакомились. Но у меня есть с собой его фото». – «Дай посмотреть. Матерь Божья! (Ach, du meine G"ute!)» – «Да, он не красавец, но мужчине и не нужно быть красивым». 3. «Я приготовлю нам что-нибудь поесть». – «Давно пора. Я умираю с голоду». 4. «Я нашел хорошую работу». – «Давно пора». 5. «Дорогая, я дома!» – «Давно пора». 6. «В газете написано, что полиция наконец-то поймала серийного убийцу (der Serienm"order)». – «Давно пора».
Ключ. 1. “Ich will Dagmar einen Heiratsantrag machen.” – “Wird auch Zeit.” 2. “Hast du geh"ort, dass ich heirate?” – “Wird auch Zeit. Wer ist der Ungl"uckliche?” – “Du kennst ihn nicht. Wir haben uns erst gestern kennengelernt. Aber ich habe hier ein Foto von ihm.” – “Lass mal sehen. Ach, du meine G"ute!” – “Ja, sch"on ist er gerade nicht, aber ein Mann braucht ja auch nicht, sch"on zu sein.” 3. “Ich mache uns etwas zu essen.” – “Wird auch Zeit. Ich sterbe vor Hunger.” 4. “Ich habe eine gute Arbeit gefunden.” – “Wird auch Zeit.” 5. “Liebling, ich bin zu Hause!” – “Wird auch Zeit.” 6. “Es steht in der Zeitung, dass die Polizei den Serienm"order endlich gefangen hat.” – “Wird auch Zeit.”
Модель 31
Дайте понять собеседнику, что вы всегда готовы пойти на уступку.
A: Warum lachst du so bl"od?
B: Weil wir beide so reingefallen sind.
A: Sprich gef"alligst in der Einzahl.
B: Also gut. Weil du so reingefallen bist.
А: Ты чего так глупо смеешься?
Б: Потому что мы оба дали себя так провести.
А: Говори, пожалуйста, в единственном числе.
Б: Ну хорошо. Потому что ты дал себя так провести.
1. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба попались на первоапрельскую шутку (auf einen Aprilscherz hereinfallen)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты попался на первоапрельскую шутку». 2. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба попались на этот старый трюк (der Trick)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты попался на этот старый трюк». 3. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба дали себя провести, поверили в то, что перед нами оригинал (здесь: auf eine F"alschung hereinfallen)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты поверил в то, что перед тобой оригинал». 4. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы сделали такую глупую ошибку». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты сделал такую глупую ошибку». 5. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба так осрамились (sich blamieren». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты так осрамился».
Ключ. 1. „Warum lachst du so bl"od?“ – „Weil wir beide auf einen Aprilscherz hereingefallen sind.“ (Или: auf einen Aprilscherz reingefallen sind.) – „Sprich gef"alligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf einen Aprilscherz hereingefallen bist.“ 2. „Warum lachst du so bl"od?“ – „Weil wir beide auf diesen alten Trick hereingefallen sind.“ – „Sprich gef"alligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf diesen alten Trick hereingefallen bist.“ 3. „Warum lachst du so bl"od?“ – „Weil wir beide auf eine F"alschung hereingefallen sind.“ – „Sprich gef"alligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf eine F"alschung hereingefallen bist.“ 4. „Warum lachst du so bl"od?“ – „Weil wir einen so dummen Fehler gemacht haben.“ – „Sprich gef"alligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du einen so dummen Fehler gemacht hast.“ 5. „Warum lachst du so bl"od?“ – „Weil wir beide uns so blamiert haben.“ – „Sprich gef"alligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du dich so blamiert hast.“
Модель 32
Признайте за своим знакомым некоторые достоинства.
A: Sie sind ein besserer Spieler als ich, Herr Wagner.
B: Besten Dank, mein Freund. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.
А: Вы лучший игрок, чем я, г-н Вагнер.
Б: Премного благодарен, мой друг. Я рад, что вы хотя бы это признаете.
1. «Вы лучший лжец (der L"ugner), чем я, г-н Вагнер». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 2. «В одном вам не откажешь (eins kann man Ihnen nicht absprechen), г-н Леманн: вы пользуетесь успехом у женщин». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 3. «В одном вам не откажешь, г-н Леманн: вы всегда находите правильные слова». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 4. «В одном вам не откажешь, капитан: вы человек действия (ein Mann der Tat)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 5. «В одном вам не откажешь, полковник: вы человек принципов». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 6. «В одном вам не откажешь, г-н Винклер: вы можете быть деликатным (diskret)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 7. «Браво, мой друг! Снимаю шляпу. (Hut ab!) Никогда бы не подумал, что в вас скрывается (здесь: stecken) поэт». – «Премного благодарен. Я рад, что вы хотя бы это признаете».