Шрифт:
Выйдя из ванной, парень услышал громкие голоса, а Алондры нигде не наблюдалось. Мигель пошел на звуки, раздававшиеся с внутреннего дворика, где собралась большая часть его семьи. Несколько человек спорили на такой громкости, которая разрывала итак нездоровую голову Мигеля. Abuela же лупила Жозе своим chancla [38] . Это был всего лишь шлепанец, но все же. Резина наверняка оставляла жгучую боль.
— !Basta! [39] — Мигель на свою голову встал между бабушкой и братом, получив от нее тапком. — Да, прекрати!
38
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
39
!Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
— Не мешай, мальчик! — по-испански быстро проговорила бабушка. — Прочь с дороги или тебе тоже перепадет.
Мигелю казалось, что голова его вот-вот взорвется. Он огляделся по сторонам в поисках родителей. Мама казалась разъяренной, а папа сильно встревоженным и растерянным. Башмаком орудовала мать отца, а папу учили уважать старших, особенно свою mam'a. А mam'a Мигеля тем временем выкрикивала своей suegra [40] такое, отчего уши парня скручивались в трубочку.
40
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
— !Maldita sea la madre qие те pari'o! [41] — проорала мать Мигеля его бабушке, и во дворе послышался общий ропот. Наверное, мама зашла слишком далеко. Даже если аbuela немного свихнулась, оскорблять родословную свекрови, все же, было охренеть, как серьезно.
Мигель просто мечтал, чтобы ибупрофен поскорее подействовал.
Abuela с бледным лицом и горящими глазами повернулась к жене сына:
41
!Maldita sea la madre qие те pari'o! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
— !Vete pa’l carajo! [42]
Mam'a стукнула pap'a в грудь.
— Она только что меня послала. Ты так и будешь молчать?
Pap'a выглядел так, словно мечтал исчезнуть.
И тут открыл рот Жозе.
— Я не сделал ничего плохого, — выдал он, с мятежным видом сложив руки на груди. — Ты из меня это тапком не выбьешь, аbuela. Не получится.
— Уж я-то постараюсь! Кто-то должен спасти тебя от адского пламени, уж если твоя madre puta [43] не в состоянии.
42
!Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) — Пошла на хер!
43
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха
— Анисета, он гей, — парировала мама. — А не одержимый дьяволом, и если ты еще раз его ударишь, клянусь Богом, я...
— Стойте, — рявкнул Мигель. Он посмотрел на Алондру и поморщился, когда спор возобновился. — Что произошло? Кто его выдал?
— Ты знал? — ахнула аbuela. — Знал и ничего нам не рассказал?
— Я сам себя выдал, — сказал Жозе. — Подумал, зачем начинать новый год с тайны, которая так меня тяготила? Хотя и не должна была. К тому же, — добавил он. — Она сама спросила.
Abuela возмущенно ахнула.
— Ничего подобного.
Валерия заговорила впервые с того момента, как Мигель вошел в гущу ссоры.
— Вообще-то, аbuela, он в некотором роде прав. Ты сама спросила Жозе, планирует ли он вообще встречаться с девочками. И когда он ответил «нет», ты спросила почему. И он тебе не солгал.
Мигель и Алондра изумленно уставились на сестру. Валерия пожала плечами.
— Слушайте, он гей, но нашим быть не перестал. Мы же не можем вычеркнуть его из семьи только потому, что он не оправдал наших ожиданий. Если уж на то пошло, половине присутствующих грозит то же самое по тем или иным причинам, — она осмотрела двор, и хотя больше не произнесла ни слова, некоторые опустили или вовсе отвели глаза от ее осуждающего взора. — Я другого брата не хочу. И этот вроде неплох. Уж если шестилетний ребенок способен пережить рождение двоих братиков, я думаю, что все мы сможем привыкнуть к тому, что Жозе нравятся мальчики. Bien?
Мигель обернулся на хриплый смех, раздавшийся за его спиной — смеялся его abuelо [44] . Abuelа зыркнула на мужа.
— Уж точно не тебе судить, Анисета, — сказал он. — Оставь мальчика в покое.
И тогда аbuelа обратилась к Мигелю:
— А ты? Тебе что нечего сказать?
— Мне без разницы с кем он хочет провести свою жизнь. Он мой брат. И я его люблю.
Жозе поднял кулак, и Мигель ударил по нему своим. В знак солидарности.
44
Аbuelo(в пер. исп.) — дед
— Ты разбил мое сердце, — с горечью проговорила abuelа. — Не хочу видеть тебя в своем доме. Я не потерплю под своей крышей mamahuevo [45] .
Мигель не мог поверить в услышанное: бабушка назвала Жозе членососом. Все казалось каким-то нереальным, и похмелье здесь никак не помогало.
— Серьезно? — спросил ее Мигель.
— Ты можешь остаться, — сказала она, шмыгнув носом. — Но в своем доме я не хочу видеть такого человека, — она ткнула в Жозе своим тапком.
45
Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос