Шрифт:
— Надеюсь, тетя Юстасия разрешит Четтипатре спать в их комнате, — подумал он вслух.
Мальчик наблюдал за тем, как Бен подошел к своему дому и поднялся по ступенькам к двери под номером двенадцать. Вдруг его внимание привлекло какое-то движение вниз по улице. Невысокое, бесформенное, мохнатое существо спряталось за деревом.
Чарли быстро шагнул внутрь и закрыл за собой дверь. Пришло время зажигать свечи. Мэйзи погасила лампу на кухне, а Чарли выключил свет в прихожей. Только бабушка Бон, несмотря на то, что ее множество раз осыпали осколки стекла, не находила нужным соблюдать установленные правила, связанные с несчастным даром дяди Патона взрывать лампочки.
— Нам с Рембрандтом нравится смотреть на пламя горящей свечи, — Билли принес своего любимца, чтобы покормить его остатками обеда.
— Мне тоже, — присоединился к их мнению Чарли.
Они очень уютно расположились в креслах, наслаждаясь теплом печи, в которой тихо шумели языки огня и потрескивали догорающие дрова. Мерцающее пламя свечей успокаивало и убаюкивало, омывая кухню живым трепещущим светом.
В тот момент, когда Чарли подошел к окнам, чтобы закрыть шторы, из-за туч выглянула полная луна, и внезапно мальчик увидел прямо перед собой два лица в капюшонах, пристально глядящих на него желтыми, горящими в темноте глазами.
Чарли сковал дикий ужас. Он застыл в полной неподвижности, в горле у него что-то пискнуло, булькнуло, после чего он тонко и пронзительно завизжал.
— Что случилось? — вбежал на кухню не на шутку перепутанный дядя Патон.
— Там, з-за окном эт-т-ти твари, которых мы видели, выйдя из Алмазного Тупика, — дрожащим голосом ответил Чарли.
Две сгорбившиеся фигуры в плащах попятились от окна.
Дядя Патон подбежал к дверям, и решительно распахнул их.
— Что вам здесь нужно? — крикнул он.
Светящиеся глаза на мгновение повернулись к нему, а затем два незнакомца пошли крадучись вверх по улице.
— Подождите! — попытался остановить чужаков дядя, — кто вы такие?
— Согнутые фигуры прибавили скорости.
— Стойте, не уходите!
Подошедший к дверям Чарли увидел, как Патон, ловко спрыгнув со ступенек крыльца, преследует чужаков, пытаясь их догнать. Испугавшись, они встали на четвереньки и развили огромную скорость. Но твари не могли знать, что у их преследователя самые длинные ноги в этом городе. Он настиг их в три огромных прыжка и, с торжествующим криком:
— Ага! Попался! — схватил одного из них за загривок.
Чарли не видел, что случилось потом, так как уличный фонарь над головой дяди внезапно с громким хлопком взорвался, и серебряный дождь из осколков осыпал всю троицу.
По улице разнесся яростный вой, и крик боли:
— О, Господи, это существо меня укусило!
— Мы не ЭТО, Мистер Юбим, — прошипел голос, — мы — люди.
— Кто… — хотел спросить дядя Патон.
Но два непонятных создания уже исчезли, бесследно растворившись во мраке ночи.
Странное существо, укусившее дядю Патона.
Глава 8
ОХОТА НА ПУСТЫННОГО ВОЛКА
Вверх и вниз по улице Филберта начали открываться окна и двери, у одних осмотрительно, у других нараспашку. В ночи стали раздаваться недовольные и испуганные голоса:
— Что происходит?
— Кто там кричит?
— Это Мистер Юбим из девятого дома.
— С Вами все в порядке. Мистер Юбим?
Кто-то спросил:
— Это был волк?
Прежде чем Патон успел ответить, его ближайшая соседка Агнес Прут закричала, поднимая панику:
— Это точно волк! Он пришел в город из леса.
После этого раздались поспешные хлопки закрывающихся дверей.
Зажав левой рукой прокушенное запястье, дядя Патон, пошатываясь от боли, направился к дому. Чарли побежал ему навстречу. На помощь уже спешили Бен с матерью, впереди них несся неугомонный Спринтер Боб.
— Как ты, Чарли?
— Со мной все в порядке. Мой дядя ранен.
Миссис Браун в ужасе смотрела на кровь, капающую сквозь пальцы Патона:
— Что случилось? Как Вам помочь?
— Ничего страшного, — прохрипел Патон, — Мэйзи сейчас сделает мне перевязку.
— Но Вы весь в осколках! — Миссис Браун стала неумело снимать с его плеч острые куски стекла.
— Пожалуйста, не надо. Патриция, — мягко попросил Патон, — Вы порежетесь.
С помощью Чарли он стал подниматься вверх по ступенькам.