Шрифт:
– Well, yes… tomorrow?
– OK. What time?
– Where do you stay?
– At North Terminal (впоследствии оказалось, что название, прочитанное на карте, не совсем корректно), berth number six.
– I'm not sure where it is. I will check and call you back. 28
В течении где-то получаса я гипнотизировал телефон, веря и не веря столь удачному повороту событий. И вот он зазвонил.
– Hi Dimitry! You are at Kingston Wharf, is it correct?
28
Перевод с английского:
– Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.
– Привет, Дмитрий! Как дела?
– Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?
– А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.
– Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?
– Ну, да… завтра?
– Хорошо. Во сколько?
– Где вы стоите?
– На Северном Терминале, причал номер шесть.
– Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.
– I don't know. It's Northern Terminal, on the North side of the bay.
– Yes, it is called Kingston Wharf. What did you say is your berth number?
– Berth number six. It's on the East side of the quay.
– Do you still want to have a lunch with me?
– Yes, of course. Though, I'm not very familiar with Kingston. It would be good if you can choose the place.
– No problem! I'll pick you up at the main gate and we'll go someplace.
– OK. What time will we meet?
– At two o'clock on the parking ground at main gate. My car number is D652PM.
– All right. So, see you tomorrow.
– See you, bye. 29
Стоит ли объяснять, насколько обрадовал меня этот разговор. Конечно, обед, не ужин, но, лиха беда начало! На следующий день я все утро подгонял взглядом стрелку часов, которая неторопливо отсчитывала время до обеда. В половине второго я сошел на берег и поймал автобус до проходной. Без пяти два я вышел из ворот, и тут зазвонил телефон: Грэйс спрашивала, где я нахожусь. Выяснилось, что она ждет меня у главных ворот контейнерного терминала. Я пообещал, что постараюсь добраться туда. Черные братья на проходной, узнав, что меня ждет девушка, тут же посадили на нужный автобус, который довез до ограды, разделяющей два портовых района. Казалось, еще немного и я увижу ее, но не тут-то было. Через заветную калитку меня не пропустили, потребовав судовую роль. 30 Возвращаться на судно за этим документом было бы слишком долго. Я позвонил Грэйс и объяснил ситуацию, готовый к тому, что сегодняшнее свидание не состоится. Однако девчушка оказалась настроена решительно:
29
Перевод с английского:
– Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?
– Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.
– Да, он называется Кингстон Варф. Какой, вы сказали, у вас номер причала?
– Причал номер шесть. Он находится на восточной стороне стенки.
– Вы все еще хотите пообедать со мной?
– Да, конечно. Вот только, я не очень хорошо знаю Кингстон. Было бы хорошо, если бы вы выбрали место.
– Без проблем! Я заберу вас у главных ворот и мы куда-нибудь поедем.
– Хорошо. Во сколько мы встретимся?
– В два часа на парковке у главных ворот. Номер моей машины D652PM.
– Договорились. Тогда, до завтра.
– Пока.
30
Судовая роль – список экипажа судна.
– Go back to the gate. I will drive there. 31
Обрадованный, я бросился обратно к воротам. Я стоял у ограды порта, напряжено вглядываясь в стекла проезжающих автомобилей, надеясь, что вот сейчас, наконец, появится она. Девушка звонила несколько раз, требуя описать место, где я нахожусь. Оказалось, что она плохо знает этот район, хотя, как потом выяснилось, офис ее компании располагался всего в нескольких сотнях метров отсюда. К сожалению, я не мог предоставить ей каких-нибудь внятных указаний. Вдоль одной стороны улицы тянулась бетонная стена, ограждающая порт, по другой стороне стояли обшарпанные, бесформенные строения, столь обычные для предпортовых районов. Немного правее к этой улице под прямым углом примыкала другая, со столь же выдающейся архитектурой. Ни названия улиц, ни номера домов определить не представлялось возможным. Жара, грязь, вонь. Несколько аборигенов бомжовой наружности с интересом рассматривают белого недотепу, зачем-то торчащего под палящим солнцем. Спрятаться в тень я не решался, опасаясь, что девчонка меня не заметит. А автомобили продолжают проезжать мимо, и за рулем в них сидят не симпатичные девушки, а угрюмые черные дяди, не обращающие на меня никакого внимания. Исключение составляют лишь водители такси, периодически предлагающие свои услуги. Терпеливо объясняю каждому, что жду я не их. Отчаявшись дождаться, стал малодушно помышлять о возвращении на пароход, как вдруг из-за поворота на хорошей скорости выскочила белая Хонда-Цивик и резко затормозила рядом со мной. Вглядевшись в салон, я увидел ее солнечную улыбку. За время, прошедшее с нашей первой встречи, я успел позабыть, насколько она хороша. Пока юная леди рассказывала, как сложно ей было меня найти, и что обеденный перерыв уже закончился, и она из-за меня опоздала на работу, я любовался ее очаровательным детским профилем. Волосы у девушки были подстрижены под каре, открывая стройную изящную шею, а мелирование эффектно оттеняло смуглую бархатистую кожу. Темно-синий брючный костюм, белая рубашка – образ ямайской деловой женщины.
31
Перевод с английского:
– Возвращайтесь к воротам. Я приеду туда.
– Are you listening to me? – пытается она прервать мое бесцеремонное разглядывание.
– Yes. I'm sorry for you being late to return in the office, but it was not my idea to meet in the middle of the day.
– But you suggested having a lunch together – недоумевает она.
– Well, actually I suggested having a diner. – уточняю я, – I'm really sorry for all this confusion, but I still hope, that we can lunch together.
– Yes, we can.
– So, where are we going?
– You will see. 32
32
Перевод с английского:
– Вы меня слушаете?
– Да. Мне жаль, что вы опоздаете с возвращением в офис, но это была не моя идея встречаться в середине дня.
– Но вы же предложили пообедать вместе.
– Ну, на самом деле, я предложил поужинать. Мне правда жаль, что произошло такое недоразумение, но я по-прежнему надеюсь, что мы сможем пообедать вместе.
– Да, сможем.
– В таком случае, куда мы едем?
– Увидите.
Я с удовольствием наблюдал, как ее тонкие пальцы уверенно держат руль, а ножка слегка играет педалью газа, уверенно продвигая нас к цели сквозь плотное городское движение.
– What kind of cuisine do you prefer? – В вашем обществе, леди, я готов есть что угодно – подумал я про себя.
– Well, I'm used to European cuisine: Russian, French, Italian, German.., but I'm always eager to try something new. What about you?
– I like Jamaican, like seafood.
– What cuisine do they propose in the place we're going to?
– It's more like Jamaican. I used to go there for a lunch sometimes. There is nothing special, but that's a good place. 33
Попетляв еще немного по центру города, мы припарковались на узкой улочке, сбегавшей под уклоном к морю. Как только выбрался из машины, ко мне пристал чернокожий нищий. Я давно взял себе за правило подавать милостыню только в родной стране. Возможно, кто-то меня осудит, но так уж повелось. К тому же, с собой были только купюры с изображением Бенджамина Франклина. Черному брату я объяснил, что не располагаю местной валютой, ничуть не смутившись, он заявил, что согласен на доллары. Тут было бы вполне логично предложить ему рубли, но я лишь заметил, что не ношу с собой наличные, а кредитную карту в пользование ему не дам. В отличие от большинства своих коллег по цеху, ямайский попрошайка не обиделся и попытался завязать разговор на общие темы: откуда я прибыл, нравится ли мне Ямайка, как отношусь к ямайским девушкам. Воскликнув, что от ямайских девушек я без ума, поспешил вслед одной из них, к которой действительно испытывал повышенный интерес. Грэйс не спеша шла по направлению к кафе. Девушке очень шел деловой костюм, подчеркивавший ее изящную фигурку. Я любовался ее грациозной походкой, длинными стройными ножками, веря и не веря тому, что у нас с этой экзотической красавицей могут завязаться отношения.
33
Перевод с английского:
– Какую кухню вы предпочитаете?
– Ну, я привык к европейской кухне: русской, французской, итальянской, немецкой… но я всегда готов попробовать что-то новое. А вы?
– Мне нравится ямайская кухня, нравятся морепродукты.
– Какую кухню предлагают в том месте, куда мы едем?
– Скорее ямайскую. Я несколько раз ездила туда на обед. Ничего особенного, но место хорошее.
Выбор блюд в меню был невелик, и я предоставил моей спутнице (как более сведущей в ямайской кухне) сделать заказ за двоих. Еда оказалась отвратительной, тем не менее я старательно делал вид, что мне все понравилось, попутно расспрашивая девушку о ямайском житье-бытье. Оказалось, что она закончила тот же Карибский морской институт, как и кадеты, которых мы катаем на борту. В свое время даже мечтала пойти в море, но вовремя осознала, что эта работа не для женщин. В Кингстоне она приезжая, родилась в маленьком городке Сан-Элизабет, на северо-востоке острова, где по-прежнему живет ее мать и кто-то из братьев-сестер их многодетной семьи. Грэйс десятый ребенок в семье. Всего их одиннадцать братьев и сестер. Выражаю свое удивление и восхищение героизмом ее матери.