Шрифт:
Минуты растворялись в тишине, а у меня все никак не получалось сосредоточиться. Мне предстояло говорить о склепе, так что романтичный образ улетучится вмиг, стоит только поднять эту злосчастную тему. И, конечно, с моей стороны глупо полагать, что у нашего совместно проведенного вечера существует какая-то иная подоплека. Недаром он сам обронил, что это место производит впечатление «на многих». Значит, я никакого особого знака внимания не удостаиваюсь.
– Я бываю в этом ресторане довольно часто. Тут так спокойно и тихо, ничто не способно меня отвлечь. Правда, обычно я нахожусь здесь без сопровождения, – словно прочитал мои мысли Лонгфорд.
Вот что странно… Он говорил вещи, весьма приятные женскому слуху, но от его тона в голосе так веяло холодом, что всякий намек на флирт был исключен. Что ж, тем лучше.
– Я бы хотела перейти к интересующему меня вопросу. Вы близко были знакомы с моей тетей?
– На самом деле, едва ли, – уклончиво ответил Терри, – мы познакомились на каком-то благотворительном вечере. Она рассказала мне о своей деятельности, и я предложил помощь в реконструкции. На этом все.
– А какой именно склеп находился в процессе восстановления?
– Ремонт так и не был начат. Смерть вашей тети пришла раньше, и проект не запустили, – сухо ответил Лонгфорд.
Я была рада тому, что характер нашего разговора приобрел северное течение. Это успешно помогало остудить раскалившийся воздух. Или… только мои пунцовые щеки?
– Вы могли бы что-нибудь рассказать об «Обществе Бруквудского кладбища»? Я знаю меньше, чем того требует цель, к которой я иду. Была бы вам очень благодарна, Терри, за любую информацию, которой вы располагаете.
Невзначай упомянув о цели, жадно преследуемой мной, я и не рассчитывала встретить интерес со стороны загадочного Лонгфорда. Он так живо увлекся моим скромным рассказом о том, что заставило меня приехать в Лондон, что на какое-то время я даже забыла, что вопросы задавать сюда пришла именно я.
Вернувшись к изначальной теме, Терри ответил:
– Все, что я знаю об этом обществе, мне известно из рассказов самой Норы Рид. Но, поверьте, содержание ее речи ничуть не отличается от стопки буклетов и листовок, что были мне вручены. Если хотите, завтра же могу передать их вам!
– Это было бы весьма кстати!
– Но я не совсем понимаю, Лорен, что именно вы хотите найти? – посмотрел мне прямо в глаза Терри Лонгфорд. Нет, не просто посмотрел. А уперся взглядом, как минимум.
– Если бы мне самой было это известно, – кривя душой, ответила я.
– Вас интересует само кладбище? Мрачная история, проникнутая тайнами? Или же смерть вашей тети?
– Поверьте, я не собираюсь расследовать ее убийство. Этими полномочиями наделены соответствующие органы. Я лишь хочу убедиться, что в ее смерти не было ничего… необычного.
– Необычного? Вы хотели сказать – сверхъестественного? – с насмешливой улыбкой крутил в руке вилку Лонгфорд. – Я прошу вас встать на путь благоразумия! В двадцать пять лет уже стыдно верить в россказни недалеких туристов. Все эти легенды – это просто смешно!
«В двадцать пять лет?» – мелькнуло в моей голове.
– Смешно?
– Хотя я не совсем верно выразился. Легенды, слухи, сплетни – это весьма умно, Лорен. Смешны только туристы, что попадаются во все эти пиар-ловушки. Это просто реклама. «Общество Бруквудского кладбища» сгинуло бы уже давно, не будь у них громких сплетен вокруг. Вся эта шумиха предназначена только для того, чтобы они могли обеспечить свое существование. Вы думали, выручка от ежемесячных буклетов очень велика? Или же добрые благодетели стали бы вечно спонсировать очередные задумки и проекты членов общества? – Терри напирал на меня танком, пытаясь с жаром убедить в своей правоте.
– Но вы же собирались!
– Всего лишь хотел помочь старой женщине в деле, за которое она радела всем сердцем. Я мог позволить себе реконструкцию одного из фамильных склепов, но не собирался восстанавливать все кладбище. К тому же желающих «инвестировать» в склепы не так уж и много, скажу я вам.
– Понимаю, что вы пытаетесь до меня донести. Но в моем журнале такая постановка вопроса интереса со стороны читателей не вызовет. Мне просто необходимо узнать об этих слухах и пересудах.
– Даже если они как плесень в бакалейных лавках? Лорен, разве вашим читателям нужна та тина, которой кормит их интернет ежедневно и в любое удобное время? Могу дать вам одну из книг, изданных этим обществом как раз о том, что будто бы происходило на Бруквудском кладбище. Мой совет: прочитайте и напишите лучше.
– С готовностью прочитаю! Пока я и сама не знаю, как должна выглядеть моя полуправдивая история.
– Возможно, книга вдохновит вас на какие-то необычайные фантазии, и вы сможете написать великолепный рассказ без безумных прогулок по кладбищу, – с усмешкой посмотрел на меня Терри.