Хейер Джорджетт
Шрифт:
Инспектор Хемингуэй задумчиво посмотрел на сержанта Уейка.
– Помните бороздки на коре деревца возле ручья?
– спросил он.
– А ведь они наверняка прольют свет на эту загадку! Более того, я уже знаю, чем они процарапаны! Если мы уже пришли к выводу, что для стрельбы использовали некое приспособление, очевидно, что винтовку следовало каким-то образом закрепить. Причем очень прочно, в противном случае, прицел неминуемо сбился бы. Как насчет тисков, в которые зажимают оружие при его чистке? Завинти их на деревце, вставь и зажми нацеленное ружье, и - задача решена!
– Одну минутку, сэр!
– прервал его Уейк.
– Я имел дело с подобными тисками. Закрепить в них винтовку и впрямь ничего не стоило. Однако бороздки-то располагались в каком-нибудь футе от земли! С какой стати закреплять оружие так низко?
Инспектор Хемингуэй даже бровью не повел.
– Я думаю, что это мы поймем очень скоро, - сказал он.
– По-моему, я уже догадался! Мост расположен ниже берега футов на семь-восемь, а наш умник, разумеется, предпочел возможно более низкую траекторию выстрела. По вполне понятным причинам.
– Одними тисками он бы не обошелся, - произнес инспектор Кук.
– Тиски на спусковой крючок не нажмут. О - теперь понятно, зачем ему понадобился волосковый спуск!
– Теперь, если задумаетесь, проясняется и еще одно, не менее странное и загадочное обстоятельство, - заметил инспектор Хемингуэй.
– Какое?
– Собака мисс Фэншоу не лаяла!
– напомнил Хемингуэй.
– А почему? Да потому, что лаять ей было не на кого! Забавно, как быстро начинаешь соображать, стоит только взглянуть на дело под необычным углом.
– Да, пожалуй, вы и впрямь напали на верный след, - признал инспектор Кук.
– И как это мне самому в голову не пришло?
– О, вам просто времени не хватило, - великодушно произнес инспектор Хемингуэй.
– Я ведь и сам только-только догадался. Озарение вдруг нашло.
– Спасибо, - смущенно пробормотал Кук.
– Между прочим, дело еще вовсе не завершено, - вернул его на землю сержант Уейк.
– Отдавая вам, сэр, должное, хочу спросить, а как он все-таки выстрелил, а? Что нажало на крючок?
– Лично меня интересует, не что, - многозначительно произнес инспектор Хемингуэй, - а где оно находится?
Воцарилось молчание. Затем инспектор Кук сказал разочарованным тоном:
– Боюсь, что нам это уже никогда не выяснить. Ставлю десять против одного, что он тогда уволок свое приспособление домой, а с тех пор успел уже сто раз от него избавиться.
Инспектор Хемингуэй задумался, легонько постукивая себя карандашом по зубам.
– Нет, - сказал он наконец.
– Думаю, что вы не правы. Поставьте себя на его место. Вам нужно тащить не только тиски, но и еще какое-то неведомое приспособление. Допустим, вы решили рискнуть, и унести все это домой: а что случится, если по пути вы кого-то повстречаете?
– Я полагаю, что он пошел бы на такой риск. Да и у служанки как раз был выходной.
– Не тот он человек, чтобы так рисковать, - покачал головой инспектор Хемингуэй.
– Он ведь вполне мог наскочить на собственную дочь, которая спешила бы домой за бинтом, бренди или чем-то еще. Как бы он объяснил свою поклажу?
– А как, если на то пошло, он объяснился бы перед мисс Уайт, повстречай она его даже с пустыми руками?
– осведомился Кук.
– Запросто!
– вставил сержант Уейк.
– Сказал бы, что услышал в кустах подозрительный шум и помчался проверить, кто там шастает. Он наверняка предусмотрел такой поворот событий!
– То есть, вы полагаете, что он закопал тиски и прочую дребедень в кроличью нору или припрятал в каком-нибудь укромном местечке?
– А чем вам не угодила заводь или пруд, что мы там с вами видели? полюбопытствовал инспектор Хемингуэй.
– По-моему, совершенно идеальное место, чтобы спрятать что-то впопыхах. Что может быть удобнее: сбросить все лишнее в воду и поспешить домой к телефону.
– А как насчет всплеска?
– произнес Кук.
– Допустим, с мостика, за излучиной, его не слышно. Но ведь мисс Фэншоу или ее пес вполне могли услышать, как плеснула вода.
– Да, здесь Уайту, пожалуй, просто повезло, - сказал инспектор Хемингуэй.
– Появись мисс Фэншоу там пятью минутами раньше, она вообще могла бы все увидеть.
– Возможно, вы и правы, сэр, - промолвил сержант Уейк, - однако меня смущает вот что. Прошло уже немало времени. Что могло помешать Уайту выудить все уличающие его предметы из пруда и перепрятать в более надежное место?
Хемингуэй ответил сразу:
– Вы забывате, голубчик, что у этого пруда илистые берега, и мистер Уайт не смог бы полезть в него, не оставив у воды замечательные и глубокие отпечатки. Не говоря уж о совершенно неоправданном риске - ведь из Пейлингса кто угодно мог заметить, что он шатается у пруда. Нет, если он впрямь сбросил свой инвентарь в воду, мы его там и найдем!