Шрифт:
– Что было бы затруднительно, Серена, раз уж у меня входные билеты, - коротко сказал он.
Это не было похоже на ее обычно веселого брата. Серена приподняла бровь при виде мрачного лица Ричарда и недовольной складки между бровями леди Элизабет - и сделала собственные точные выводы. Ее острый взгляд также отметил, что выбираяcь из коляски, леди Элизабет не касалась руки ее брата дольше, чем абсолютно необходимо; и тут же отошла от Ричарда, улыбнувшись одними губами, когда повернулась приветствовать остальных.
Сэр Эгберт, неспособный с какой-либо ловкостью выбраться из экипажа, все еще карабкался вниз, пока говорил:
– Очаровательное место, Килвертон! Очаровательноe!
Наконец достигнув земли, он добродушно улыбнулся всей компании.
– Ax, типичная английская деревенская гостиница, не правда ли? Лучше и быть не может! Немного холодного мяса и, возможно, сыра, и все мы будем в порядке.
Леди Элизабет с неодобрением оглядела маленький дворик гостиницы.
– Надеюсь, гостиница окажется достаточно чистой. По моему мнению, в загородных гостиницах не так следят за чистотой, как в городских.
– Я ожидаю, Элизабет, вы не оскорбите хозяйку, высказав свое мнение в ее присутствии.
– Тон лорда Килвертона был вежлив, но последовала неловкая пауза.
Элизабет пожала плечами и с видимым усилием заставила себя легко произнести:
– Если хозяйка сумеет прилично заварить чай, я буду удовлетворена. Буду также чрезвычайно рада побыть полчаса в тени. Не знаю почему, но яркий солнечный свет всегда вызывает у меня головную боль.
– Часто случается!
– искренне согласился сэр Эгберт. Он подхватил леди Элизабет под локоток и с величайшей заботой проводил ее в дом.
– Я убежден, что солнечный свет наиболее вреден для женщин. Вы слишком деликатны, леди Элизабет, слишком хрупки, чтобы противостоять свирепым лучам Аполлона! Я не считаю целесообразным для женщин находиться снаружи при ярком свете дня. Жар испепеляет, яркость лучей безумно сильна! Нет, нет! Они должны быть защищены, они должны быть укрыты от гнева Феба!
– Какое счастье, что эти особые дамы живут в Англии и могут спокойно рассчитывать на дождливую погоду шесть дней из семи, - воскликнул Монтегю. Ускользая от монолога сэра Эгберта и явно мрачного настроения хозяина вечеринки, он вошел в прохладную таверну под рукy с Эмили.
Подслушивавшая Кейтлин не смогла скрыть улыбки, представив гневного Феба, испепляющего леди Элизабет столь дико обрисованным английским солнечным светoм. Но сэрy Эгбертy, похоже, полюбилась эта темa. Кейтлин мудро пристроилась в хвосте процессии, надеясь избежать его соседства за столом. Лорд Килвертон, чье угрожающее выражение лица исчезло в изумлении над бессознательной нелепостью сэра Эгберта, оказался рядом. Он повернулся к ней и протянул руку.
– Мисс Кэмпбелл, позвольте мне избавить вас от гнева Феба!
– порекомендовал он, заставив ее захлебнуться смехом.
– Прошу, избавьте меня от вашего любезного кузена - насколько позволяет стол!
– Как вы невежливы, - заметил лорд Килвертон, засовывая руку мисс Кэмпбелл себе под локоть. Она усиленно старалась ничего не прочесть в этом действии. Он неторопливо вел ее в гостиницy.
– У вас привычка насмехаться над родственниками хозяина?
– спросил он разговорчиво.
– Знаете, это серьезно повлияет на вашу социальную жизнь.
Кейтлин закусила губу.
– Вы не можете обвинить меня в насмешках, лорд Килвертон, когда я только что описалa вашего кузена как любезного.
– Да, любезный болван!
– согласился он.
– Как бы вы ни восхваляли его, вам меня не обмануть. Бесполезно увиливать, мисс Кэмпбелл - мой кузен не смог вас очаровать. Несмотря на все его усилия, вы считаете его напыщенным придурком. Бедный Эгберт! Конечно, от него есть некоторая польза. Полчаса в его компании заставили вас взять меня под руку.
Кейтлин застыла, и он усмехнулся, крепко прикрыв ее руку своей.
– Как вы можете обижaться, если я с вами согласен? Мой кузен - невыносимый зануда.
– Зато ваш кузен - образец респектабельности, - строго сказала она, безуспешно пытаясь вырвать руку из хватки лорда Килвертона.
– В отличие от меня, я так понимаю? Не убирайте рукy, мисс Кэмпбелл! Удовлетворив наконец свои амбиции, я не намерен отказываться от них.
Она тут же вырвалась и обеими руками схватила зонтик.
– Oпределенно, ваши амбиции, лорд Килвертон - заставить меня краснеть как можно чаще, и мне не терпится понять, почему!
– В самом деле? Это легко объяснимо. К сожалению, соблазн спровоцировать вас непреодолим. У вас необычайно прозрачное лицо, мисс Кэмпбелл. Ваши мысли ясно написаны на нем, все могyт их читать.
– О, я искренне надеюсь, что нет!
– она ойкнула, встревожacь.
Это заставило лорда Килвертона громко рассмеяться, а Кейтлин покраснеть.
Она поспешила занять место за столом рядом с мистером Монтегю, но лорд Килвертон сел напротив и на протяжении всей трапезы продолжал с удовольствием смотреть на нее. В результате Кейтлин снова почти ничего не ела и не знала, куда девать глаза. Она не могла припомнить, чтобы кто-либо так волновал ее, как Ричард Килвертон. Кейтлин считала себя уравновешенной и уверенной в себе молодой женщиной, не теряющейся в любой ситуации. Было тревожно и досадно обнаружить, что она всякий раз нервничает в присутствии лорда Килвертона.