Шрифт:
“Готова”, подумал следователь.
Но кикимора, похоже, думала иначе.
Скрежеща и плюясь кислотой, тварь схватила себя передними лапами за бедро и резким рывком разогнула свое тело из черной подковы обратно к первоначальному виду. Человек или зверь на ее месте немедленно умерли бы от болевого шока, или, по меньше мере, остались бы парализованы до пояса, но кикиморе эта процедура, похоже, не особо-то и повредила. Да, тварь явно стала менее подвижной, но даже теперь она была гораздо быстрее любого человека.
И уж точно быстрее следователя, к которому кикимора и рванула.
И вот тут Фигаро растерялся. Он не готовил запасного заклятья; он просто никак не ожидал, что тварь выживет после такого удара. Следователь опять попробовал защититься базовым щитом, но кикимора поднатужилась и пробила его. А потом второй и третий.
Между ее лоснящейся башкой и Фигаро оставались какие-то дюймы. И следователь понял, что еще пара секунд и ему крышка.
“Интересно, кольцо Артура меня восстановит, если кикимора разорвет меня на кусочки?”, пронеслось у него в голове… а в следующую секунду кикимора взорвалась.
Вернее, Фигаро так показалось: тварь внезапно окуталась шлейфом жидкого пламени — нестерпимо горячего и липкого; огонь в буквальном смысле приклеивался к коже кикиморы, тонкими ручейками распространяясь по ее телу. Кикимора завизжала, отпрыгнула в сторону, и взору пораженного следователя предстал Сальдо.
Алхимик стоял у своего развороченного рюкзака, сжимая в каждой руке по маленькому стеклянному флакончику. И эти флакончики Сальдо метал в кикимору прямо-таки с убийственной меткостью. Когда такой флакончик разбивался о тварь, из него извергалась новая порция жидкого пламени. И этот огонь был не чета колдовскому огню, которым пыхал в кикимору Фигаро; алхимическое пламя Сальдо буквально пожирало тварь. Ее хитин на глазах серел, белел, и начинал отваливаться крупными ломкими хлопьями.
И вот тогда кикимора решила, что с нее достаточно.
Прыжок — черноту ночного неба вспорол длинный пылающий метеор гибкого тела — плеск воды, шипение, отвратительная вонь горелого хитина. И тишина.
— О-о-ох, помогите, кто-нибудь!.. Ух! Больно-то как!.. Скотина, глиста болотная…
…Гастона, наконец, вытащили из воды. Выглядел старший администратор жалко, у него появилась новая шевелюра из мерзко пахнущей тины и большая прошлепина на куртке.
— Ничего, — успокаивал Гастона Фигаро, зато представьте: у вас есть куртка в которой дыру проделала настоящая кикимора! Да ваши друзья-знакомые от зависти умрут!
— Ну, если так посмотреть… — к администратору явно вернулось хорошее настроение. — Тогда ладно. Но почему ж болит так-то?
Сальдо тут же заставил Гастона снять верхнюю одежду и провел беглый медицинский осмотр. Грудь администратора превратилась в один сплошной синяк, пара ребер были сломаны, но, учитывая, что все это было следствием столкновения с кикиморой, можно было сказать, что Гастон отделался легким испугом. Алхимик тут же принялся вливать в Гастона резко пахнущие микстуры (“…не кривитесь, не кривитесь! До утра будете как новенький. Но с ребрами в ближайшие недели аккуратно…”). Гастон вздыхал, морщился, но пил. Фигаро в это время, зарядив оба ружья, караулил на берегу, раздув осветительное заклятье до размеров маленького Солнца. Но кикимора явно не думала возвращаться; после такой передряги тварь, скорее всего, набьет брюхо жабами и водяными крысами, после чего заползет к себе в нору — регенерировать.
Следователь выругался, помянув про себя Артура-Зигфрида Медичи, или же просто Мерлина Первого, его “наперстного друга”, оставившего его, Фигаро, в столь неподходящий момент. Уж старик Артур уделал бы кикимору мизинцем левой ноги, в этом сомнений не было. Хотя, с другой стороны, Артур — пусть и косвенно — только что едва не стал причиной скоропостижной кончины Фигаро, поскольку именно возглавляемый старым колдуном Квадриптих и завез сюда кикимор.
“Они не местные, Фигаро, — вспомнил следователь слова Артура, — мы привезли их… из другого места. Идиотский эксперимент, и его автор — перед вами. Единственное что могу сказать в свое оправдание — больше мы подобной хренью не страдали”.
— Ладно, — следователь медленно опустил курки, — я спать. За полночь уже.
— Минутку, Фигаро, что значит — спать?! — у Гастона глаза полезли на лоб. — А охрана? А сторожить кто будет? Мы посреди болота в котором водится черт-те что!
— Вон Сальдо пусть сторожит, — зевнул следователь. — Как показала практика, он в одиночку может ухайдокать хоть черта лысого. А я колдун, мне энергию восстанавливать надо… Кстати, к слову о восстановлении энергии: что у нас есть пожрать?…
Утром жизнь честной компании наладилась словно по волшебству.
Внезапно оказалось, что тропинка, казавшаяся вчера безнадежно потерянной, всего в двух шагах от островка, где Фигаро сотоварищи провели беспокойную ночь (следователя таки подняли под утро, заставив отдежурить свои честные два часа). И чем дальше, тем шире становилась тропа, тем реже лес вокруг, да и само болото, похоже, сходило на нет.
Компас перестал сходить с ума и выяснилось, что путешественники вообще не сбились с пути; было вообще непонятно, как они умудрились заблудиться буквально в трех соснах. Гастон весело насвистывал, вышагивая впереди (после кикиморы он, похоже, перестал бояться чего-бы то ни было в принципе), за ним гордо шагал Сальдо, громко сетовавший что, вот, не удалось ему прикончить кикимору, а оставалось-то всего… И только Фигаро хмурился, постоянно отставал и спотыкался о кочки, уткнувшись носом в “мерило”.