Шрифт:
— Это уже послезавтра? — поняла я, озаботившись. — Не думала, что так скоро…
— Ой, превеликая богиня, — Матильда приложила ладонь к щеке и покачала головой. — А платье-то у тебя есть? В чем идти-то собралась?
— Да ладно, найду что-нибудь у себя в гардеробе, — ответила неуверенно.
— Да что там у тебя есть? — всплеснула руками Матильда. — Это ж не городские гулянья на площади, а императорский бал! Это ж опозориться можно…
— Но у меня нет даже денег на новое платье, — возразила я. — А до зарплаты еще далеко… Если, конечно, господин Морр не выдаст мне аванс или хотя бы одолжит сколько там надо диамантов на покупку платья, — сказав это, я встретилась с напряженным взглядом некроманта. — Впрочем, у меня же есть платье! — вспомнила я с преувеличенной радостью. — То самое, которое в огне не горит… Могу его надеть, в конце концов…
— Нет, — глаза Морра сузились. — Я куплю вам другое платье. Сегодня я собирался навестить одну лавку. Рядом с ней как раз живет мой портной, закажете платье у него. Можем пойти прямо сейчас. Только перенесите на более позднее время запись с леей Понфрид. И отмените все встречи, что были намечены на двадцатое число.
— Их тоже перенести? — я поднялась, готовая сразу отправиться к видофону.
— Пока просто отмените. Расписание измените позже.
Отменить так отменить. С этим я справилась быстро и, не прошло и получаса, как мы с Морром выдвинулись за покупками. На коляске доехали до центра города и свернули в некий темный узкий переулок. В конце него, почти в тупике, располагался магазинчик с черно-красной вывеской: «Лавка Готсберри». Еще пару недель назад его витрина привела бы меня в тихий ужас, но сейчас, после прогулки по ночному кладбищу, раскапывания могил, разговоры с духами да и Йорика, ставшего уже почти родным, я лишь скользнула взглядом по всем этим черепушкам, черным свечами и засушенным лапкам невесть кого.
На перезвон дверного колокольчика откуда-то из глубины лавки вышел сухонький сутулый старик с заостренной седой бородкой. Он поправил круглые очки, которые сползли к кончику носа, и только тогда воскликнул:
— Кристиан, ты ли это?
— Да, льерд Готсберри, я, — невероятно, но Морр улыбнулся! И я вдруг впервые заметила у него ямочку на щеке.
— Давненько ты у меня не был, — хрипло засмеялся старик. — Я даже вспоминал тебя давеча, думал, как ты там…
— Да все хорошо, льерд. У меня все хорошо, — некромант продолжал удивлять и внезапно смягчившимся взглядом, и легкой полуулыбкой, и тоном, лишенного прежней резкости и жесткости. Это был словно другой человек.
— Я рад, — хозяин лавки похлопал его по плечу. — Но ты не один… Кого ты ко мне сегодня привел?
— Я секретарь господина Морра, Валерия, — я решила представиться сама. Почему-то не хотелось слышать это от некроманта. Мне казалась, что после таких вопросов он начинает раздражаться, и его объяснения начинают походить на оправдания. — Здравствуйте.
— Секретарь, значит, — старик усмехнулся. — Что ж, приятно познакомиться. Я же в прошлом преподаватель льерда Морра, а ныне владелец этой лавки…
Так вот почему некромант перед ним такой смирный, он был его учеником или студентом. Возможно, даже любимым, судя по теплоте, с которым Готсберри о нем отзывается. Но Морру, похоже, не очень понравились откровения Готсберри, поскольку он поспешно перевел тему:
— А вы как поживаете, профессор?
— И у меня все хорошо, скриплю потихоньку, — весело отмахнулся старик. — Так зачем ты пришел?
— Мне надо все по списку, — некромант извлек из кармана сложенную бумагу и протянул ему.
— Так-так, — Готсберри снова поправил очки и принялся просматривать список. — Порошок корня девятилиста, карунула, вейлинский раствор, лейстрат… — он направился к полкам, заставленным всякой всячиной, жуткой и не очень. На прилавке стали появляться пузырьки, мешочки, коробочки…
— Темный эфир? — старик вдруг обернулся на Морра с удивлением и беспокойством. — Зачем он тебе?
— Для ритуала, конечно, — ответил Морр чересчур быстро. — Для одного серьезного заказчика.
— Ты уверен, что тебе нужен такой заказ? — старик пристально посмотрел на некроманта. — Если для его исполнения необходим Темный эфир.
— Уверен, — теперь голос Морра стал тверже. — Я его беру на крайний случай. Скорее всего, он мне и не понадобится, но остаться без него в критической ситуации, сами понимаете, я не могу. Мне нужен хотя бы пузырек. А лучше два. У вас будет столько?
— Два? — Готсберри, казалось, удивился еще больше. — Что-то мне все это не нравится, Кристиан…
— Ваши волнения ни к чему, профессор. Я отдаю себе отчет в том, что собираюсь делать. Просто продайте мне два пузырька эфира и все, — настойчиво произнес Морр.
— Что ж… Как скажешь, — старик сокрушенно покачал головой. — Надеюсь на твое благоразумие, — и исчез за неприметной дверцей у прилавка.
— Вот, два, как просил, — он вернулся с небольшими узкими флаконами из мутного фиолетового стекла, достал бумажный пакет и принялся складывать все покупки туда.
— Спасибо. Сколько с меня? — Морр подошел ближе, и я за ним.
— Для тебя со скидкой… Четыреста двадцать диамантов.
Четыреста двадцать? Да это почти две моей заработной платы… Но, чувствую, большую часть этой суммы тянет тот самый эфир, о котором переживает старик. Интересно, чем же он так опасен и зачем он Морру?