Шрифт:
— Когда искал вас, зашел в библиотеку и увидел там Ванессу, — произнес тем временем господин Тодеу. — Вместе с учителем. С этим Бертом. И они целовались взасос, между прочим!
— Ванесса? — переспросила я, потому что смысл сказанного не сразу дошел до моего сознания. — С мастером Бертом, который приходит репетировать её и близнецов?
— С ним самым, — подтвердил хозяин с отвращением.
— И что вы сделали?
— Дал ему пинка, а её приволок домой. Наверное, придется отправить ее в монастырь. Пока не найду ей хорошего жениха.
— Вот как, — только и произнесла я.
Конечно, монастырь — это слишком сурово за пару поцелуев, но тут я решила не вмешиваться в семейные отношения. Пусть отец разбирается со старшей дочерью сам. Тем более, что участвовать в жизни Ванессы мне совсем не хотелось — если вспомнить, как она относится ко мне.
Но мастер Берт… Кто бы мог подумать…
Мне стало смешно и неловко, когда я представила, что приходящий учитель с ангелоподобной внешностью решил приударить за гордячкой и капризулей Ванессой. Тут надо иметь отменную смелость, и мастер Барт, похоже, её проявил.
Впрочем, что я знаю об учителе?
Я вспомнила, как мы танцевали с ним на балу, и он смотрел на меня весело, и так же весело отбивал чечетку каблуками. Почему бы ему не вскружить голову девушке? У него для этого есть все данные.
— О чем вы задумались? — прервал мои воспоминания господин Тодеу.
— Ни о чем серьезном, — ответила я, поднимаясь с дивана, и моя рука выскользнула из руки хозяина.
Он сразу помрачнел, но ничего не сказал.
— В любом случае, — продолжала я, — решать вопросы о воспитании дочери лучше на трезвую голову. Я пойду, господин Десинд. Уже утро, а я — ваша служанка, если не забыли. У меня много дел.
Он проводил меня взглядом, пока я не скрылась за дверью, и не сделал попытки меня остановить.
И это… да, это огорчило меня. Мужчина его положения мог бы проявить больше настойчивости к женщине, которая ему понравилась.
Я подумала так, и сразу испугалась, напомнив себе, что не собираюсь никому нравиться. Сегодня мы с господином Тодеу были почти откровенны друг с другом. То есть я была почти откровенной. Но он знает, что я хочу уехать, и не собирается мне в этом препятствовать. Он не собирается меня удерживать… Пусть сейчас посчитал, что мне не надо покидать его дом, но это всего лишь вопрос безопасности… А не желание видеть меня рядом. Не в своей постели, а просто — рядом…
— Вы что-то сегодня слишком задумчивая, — заметила Джоджо, когда я второй раз позволила убежать молоку. — Вроде бы и вернулись не слишком поздно. Вам не понравился праздник?
— Понравился, — спокойно ответила я, снимая котелок с молоком с огня. — Всё было чудесно.
— По вам не скажешь, — проницательно заявила она.
Ей не терпелось узнать обо всём, что происходило на маскараде, но я отвечала односложно — ничего не могла с собой поделать. Мысли мои были совсем не о доме мэра, и даже не о Ванессе с тихоней мастером Бартом, который оказался вовсе не тихоней. Я думала о госпоже де Монтальви, о том, что вчера произошло в кабинете господина Тодеу… Вернее — чуть не произошло, и мне становилось всё грустнее и грустнее. Напрасно я убеждала себя, что именно так и бывает после новогодних праздников. После веселья и волшебства возвращаешься к обычной жизни, которая, порой, кажется слишком пресной. Но я понимала, что причина грусти совсем в другом. Понимала, но пыталась себя обмануть.
Какие отношения связывали моего хозяина и Хизер? Что произойдет сейчас? Забыл ли он её, или старая любовь напомнит о себе и заполнит сердце?
Было странно, что я больше беспокоилась об этом, чем о присутствии в Монтрозе работорговцев. Но господин Тодеу был прав — пока я в его доме, вряд ли господин Гибастиас решится выкрасть меня, каким бы ценным товаром я ему ни показалась. Если у них общее дело…
Тут мне взгрустнулось ещё больше. Если господин Тодеу кроме тайной торговли пряностями промышляет и торговлей людьми…
— С вами всё в порядке? — спросила Джоджо.
Я кивнула ей, попытавшись улыбнуться:
— Со мной всё хорошо, сударыня. Благодарю за беспокойство.
— Рада, что с вами хорошо, — проворчала она, — а вот об орехах этого не скажешь.
— Об орехах?
— Которые вы жарите, сударыня!
Только тут я спохватилась, что орехи, которые я задумала поджарить, чтобы добавить в выпечку, уже были гораздо румянее, чем им полагалось.
Я бросилась спасать орехи и мысленно приказала себе не думать ни о чем, кроме домашних забот.
Мы с Джоджо подали завтрак, и я старалась не замечать подмигиваний Эйбела, который вспоминал о вчерашнем празднике, расписывая, как поразила всех некая таинственная маска, плясавшая кадриль с господином Хэмстером.
Ванесса к завтраку не вышла, и госпожа Бонита прочла младшим какой-то невероятно длинный и жуткий стих о том, какие кары ждут тех, кто так веселится ночью, что днём не может подняться с постели.
— Чрезмерное питие так же вредно, как чрезмерная еда, — торжественно закончила госпожа Бонита и приготовилась откушать жареными цыплятами в ореховом соусе.