Шрифт:
— Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.
— Спасибо, Гарри, — печально поблагодарила я. — Ты спас ему жизнь.
Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.
— Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?
Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.
— Разве ты сам не видишь? — устало проговорила я. — Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.
Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.
— Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, — догадался он.
— Да.
Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.
Она покачала головой в знак прощения.
— Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. — произнес Гарри. — Но кажется, получилось по-другому.
Я подняла руки вверх, признавая его правоту:
— Кажется, да.
— Ты должна что-то предпринять, Дебора! — взмолился Гарри. — Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.
— Я поговорю с ним, Гарри, — пообещала я.
— Надеюсь, он тебя послушает, — с сомнением сказал Гарри.
— Я с ним поговорю, — повторила я. — Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.
— Он до смерти меня перепугал, — признался Гарри.
— Да, — кивнула я. — Я тебя понимаю.
Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам.
К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло.
Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза.
Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.
— Что случилось с мальчиком? — расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. — У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! — Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. — Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось.
Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила.
— Вы несправедливы, Бернард, — мягко сказала она. — Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны.
Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными.
— Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет.
Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.
— Рив — один из храбрейших молодых людей, — тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. — Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. — Мамины губы скривились от отвращения. — Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.
На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка.
— Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, — сердито напомнил он. — Это был несчастный случай, только и всего. — Он нахмурился еще больше. — Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла с ума, когда позволила ему взять в руки поводья.
— Конечно, это было безумием, — согласилась мама. — Но Рива заставили думать иначе. Его убедили, что это он убил свою мать. А теперь он больше всего на свете боится стать причиной гибели Деборы.
Мама замолчала, но они с лордом Брэдфордом так и не отвели друг от друга глаз.
— Понятно, — пробормотал наконец лорд Брэдфорд. — Понятно.
— Он не трус, — сказала мама. — Он просто в отчаянии.
К моим глазам подступили слезы. Какая у меня чудесная мама! До сих пор я и не предполагала, что она так хорошо понимает Рива.
Однако лицо лорда Брэдфорда не прояснилось.
— Это мой сын трус, Дебора, — повернувшись ко мне, признал он. — Я приношу извинения за то, что говорил о Риве.