Шрифт:
Де Лонгвиль почесал подбородок.
– Не могу сказать, что знаю правду об этом. Он говорил мне, что его отец родом из Крайди; по его словам, в детстве Кэлис был мальчиком на кухне. О своем прошлом он расска-зывал мало. В основном он занимался будущим, выискивая таких казарменных крыс, как вы, на свет Божий и делая из них солдат. Но дело стоит того. Я сам был такой же казармен-ной крысой, когда он меня нашел. Кэлис возвысил меня до моего нынешнего положения.
– На последних словах де Лон-гвиль ухмыльнулся еще шире, словно и впрямь был всего лишь обычным сержантом, - но Эрик и Ру знали, что в дополне-ние к армейскому чину у Бобби есть высокий придворный титул.
– А я, знаете ли, никогда не задавал слишком много личных вопросов. Кэлис думает быстро, - де Лонгвиль понизил голос, будто Кэлис мог каким-то образом услышать его снизу, с причала, - и уши у него заостренные... Но все же я никогда не слышал о таком существе - получеловеке-полуэльфе, хотя наш капитан способен делать то, чего не может сделать ни один человек из тех, кого я знаю.
– Он вновь ухмыльнулся.
– Но он не раз спасал наши шкуры, поэтому кого волнует его родословная? Происхождение ничего не значит. Его не изме-нишь - и важно лишь то, как ты живешь.
– Он похлопал юношей по плечу.
– Когда я вас отыскал, вы представляли собой только падаль для голодных ворон, но посмотрите на себя теперь!
Взглянув друг на друга, Эрик и Ру захохотали. На них была та же одежда, что и во время бегства из Махарты, заплата на заплате - ив ней они были похожи на обычных бродяг.
– Нам нужна новая одежда, - сказал Ру.
– Не считая сапог Эрика, это все нужно выбросить.
– Да и они требуют починки, - посмотрев вниз, заметил Эрик. Эти сапоги были единственным, что оставил ему в на-следство барон фон Даркмур, который упрямо не признавал своего отцовства, хотя и не оспаривал права Эрика носить эту фамилию. Сапоги предназначались для верховой езды, но Эрик носил их повсюду и основательно истрепал.
С дорожной сумой за плечами на палубу поднялся Шо Пи, бывший монах, изаланец из Империи Великого Кеша. За ним шел Накор, тоже изаланец; Шо Пи считал, что он послан ему судьбой в качестве учителя. Внешне Накор казался стариком, но двигался он с проворством и быстротой, которые были хо-рошо известны Эрику и Ру. Он учил солдат Кэлиса искусству рукопашного боя, и всем им было известно, что, как и Шо Пи, этот низенький человечек, действуя голыми руками, был так же опасен, как вооруженный до зубов воин. Ру был убежден, что никогда не видел, как Накор движется со всей скоростью, на какую способен, и сомневался, что хочет увидеть такую демонстрацию. Впрочем, Ру сам был талантливым учеником; в отряде Кэлиса он уступал лишь Шо Пи и Накору и знал, что может легко одержать победу в любой драке с помощью одно-го короткого, но смертельного удара.
– Я не собираюсь повсюду таскать тебя за собой, па-рень!
– крикнул через плечо кривоногий Накор Шо Пи.
– Вот уже двадцать лет я вижу только сожженные дотла или разграбленные города и теперь намерен какое-то время на-слаждаться жизнью в одиночестве. А потом я собираюсь вер-нуться на Остров Мага.
Шо Пи был на голову выше Накора и обладал пышной темной шевелюрой, а в остальном выглядел как молодая копия жилистого коротышки.
– Как скажешь, учитель,- ответил он.
– И не называй меня учителем, - потребовал Накор, вскинув на плечо дорожную сумку.
– Эрик, Ру! Куда вы собираетесь?
– спросил он, направившись к трапу.
– Выпить, снять девочку и достать новую одежду - в таком вот порядке, ответил Ру.
– Потом я съезжу домой, повидаю мать и друзей, - сказал Эрик.
– А ты?
– спросил Ру.
– Пойду с тобой, - сказал Накор.
– А когда мне надоест развлекаться, найму судно, которое отвезет меня на Ос-тров Мага.
– Он начал спускаться по трапу, подчеркнуто не замечая Шо Пи, шедшего на шаг сзади, а Эрик, взглянув на молодого изаланца, сказал:
– Нам надо взять дорожные сумки. Подождите нас на при-чале.
Они поспешили вниз, Ру - первым: ему еще хотелось успеть попрощаться с матросами. В каюте он увидел Джедоу Шати, который только что закончил паковать свои пожитки.
– Какие планы?
– спросил Ру, торопливо запихивая свои вещи в сумку.
– Выпить, я думаю.
– Тогда пошли с нами, - сказал Эрик.
– Непременно - только скажу господину Роберу де Лон-гвилю, этому поросенку, что принимаю предложение стать у него капралом.
Эрик прищурился.
– Капралом? Эту должность он предложил мне.
Вмешался Ру, не дожидаясь, пока спор перерастет в ссору:
– Судя по его словам, ему нужен не один капрал.
Эрик и Джедоу посмотрели друг на друга, а затем рассме-ялись. На фоне эбеново-черной кожи Джедоу выделялись ос-лепительно белые зубы, и его улыбка всегда была такой зара-зительной, что каждый невольно улыбался в ответ. Как и остальные "головорезы Кэлиса", в прошлой жизни Джедоу был преступником, но в отряде он нашел людей, за которых был готов умереть и которые были готовы умереть за него.
Ру, который старался казаться эгоистичнее, чем на самом деле, сдружился с уцелевшими "головорезами" почти так же сильно, как с Эриком, и полюбил их, хотя и не желал этого признавать. Крепкие парни, они вместе прошли огонь и воду, и каждый знал, что может положиться на остальных.
Ру вспомнил о тех, кого они потеряли: о здоровенном Биг-го, смешливом убийце, отличавшемся, как ни странно, благоче-стием; о Джероме Хэнди, великане с бешеным нравом, любя-щем прихвастнуть; о Билли Гудвине, мягком, но вспыльчивом юноше, который погиб по нелепой случайности, не успев ниче-го понять в жизни; и о Луи де Савоне, родезийском головоре-зе, ум которого был так же остер, как его кинжал, - ему были ведомы и придворные интриги, и стычки в темных зако-улках; он был горяч и отличался удивительной верностью. Ру собрал вещи и, обернувшись, увидел, что Эрик и Джедоу на-блюдают за ним.