Шрифт:
14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд!
перевод Л. Темина
Сонет 102
Где Розы алые, чей пламень так пленял?
Куда исчез тот цвет, что облик благородный,
Пылая, обрамлял стыдливостью природной?
4 Кто с утренних небес мою зарю украл?
Как вышло, что цветок малиновый увял,
Взращенный с нежностью Природой плодородной?
Кто в этом виноват, что бледностью холодной
8 Покрыт любимых щек божественный овал?
Галена правнуки, бредя путем избитым,
Причину отыскать хотят в недуге скрытом,
Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;
То просто-напросто Амур белит страницы
Для новой повести, пока Любви Царица
14 Чернила красные разводит в пузырьке.
перевод Г. Кружкова
Сонет 103
Благословенна Темза, в чьих струях
В тот вечер образ Стеллы отразился!
И каждый всплеск воды, и каждый взмах
4 Весла, который для нее трудился.
Ладья плыла, танцуя на волнах,
И ветерок, что над прекрасной вился,
Запутавшись в душистых волосах
8 О сладкий плен!
– затих и притаился.
Напрасно он остаться там мечтал,
Был изгнан сын Эола, - но сначала
Он дерзким поцелуем растрепал
Ей локоны, - она зарделась ало.
И я в душе воскликнул: "Милый стыд,
14 Да будет он в Храм вечности укрыт!"
перевод Г. Кружкова
Сонет 104
Но чем я вас, завистники, задел,
Что каждый взгляд, мое любое слово
Оклеветать злословие готово,
4 Таясь везде, куда б ни поглядел?
Вас не смягчит мой горестный удел:
В тюрьме разлуки не поднять засова,
Кромешен мрак, и нет пути иного,
8 И скорбь словам поставила предел.
Промедлю под окном благословенным,
Обрадован, от жажды в забытьи,
Пустым бокалом, точно кубком пенным,
Вы тут как тут, ревнители мои:
"Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"
14 Глупцы! Да кто же это отрицает!
перевод Г. Русакова
Песнь одиннадцатая
"Под окном, во тьме ночной
Кто играет, словно стонет?"
Тот, кто с глаз твоих долой
Сослан, и скорбит - и гонит
5 Грубый свет звезды иной.
"Ты ли тянешься к огню
С прежней пылкою мольбою?"
Друг мой! Грезы сохраню
И, оставленный тобою,
10 Сгину, если изменю.
"Все рассеется, как сон,
Лишь настанет час разлуки."
Нет, бессилен сей закон:
В сердце, полном смертной муки,
15 Облик твой запечатлен.
"Все пройдет с теченьем дней.
Время людям неподвластно."
Станет суть вещей ясней.
Горлинке, влюбленной страстно,
20 Суждено любить сильней.
"Ты забудешь о любви
В вихре новых увлечений."
Ликов ангельских рои,
Хор красавиц - только тени,
25 Тени бледные твои.
"Эти мысли возлелей!
В них елей и свет небесный..."
Отчего ты стала злей?
Никогда, цветок прелестный,
30 Не казалась ты милей.
"От любви невзгоды сплошь.
Ты устанешь и остынешь."
Как в безумье ни трясешь
Сей кинжал - любви не вынешь:
35 Глубже в сердце всадишь нож.
"Приходить сюда не смей!
Мне покоя здесь не стало."
Я лишусь блаженных дней,
Только б ты тревог не знала.
40 Здесь причал души моей.
"Ну, беги! Довольно сцен!
Аргуса не дремлет око!"
О богиня перемен!
О Фортуна! Ты жестока.
45 Покидаю милый плен.
перевод В. Леванского
Сонет 105
Она исчезла. Горю нет конца...
Бесплотно и бесследно, как виденье.
Из зеркала исчезло отраженье,
4 Хоть сердце сохранило лик ея.
Клянусь, я был невинней мудреца,
Когда в невероятном ослепленье
Все зеркала заставил в исступленье
8 Служить свеченью одного лица.
Но хватит плакать. Ожерелье слез
Мне не вернет утерянного Бога.
Будь проклят паж, который факел нес,
Будь проклят Кучер, проклята дорога.