Вход/Регистрация
Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
вернуться

Елизавета Хейнонен

Шрифт:

Ключ:

Здесь подойдет идиома one man’s meat is another man’s poison. – Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. (Буквально: Что одному мясо, то другому яд.)

Остальные пословицы означают:

1. There are more ways than one to skin a cat. – Есть много способов добиться своего. (Букв.: содрать шкуру с кошки.)

2. Hell is paved with good intentions. – Ад вымощен благими намерениями.

3. Death is the grand leveler. – Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.

Задание 18

Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус – и узнаете.

Ключ:

Деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги англичане называют money for jam: MONKEY + FORK + JAM.

Задание 19

Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов.

HE SPENDS MONEY LIKE NOBODY’S BUSINESS

1. Сколько он тратит, никого не касается.

2. Он очень скуп.

3. Деньги у него не задерживаются.

4. Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.

Ключ:

He spends money like nobody’s business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobody’s business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой» – в зависимости от контекста. Например:

He ate like nobody’s business but never put on any weight. – Он ел за троих, но никогда не поправлялся.

A lot of jazz cats are blind, but they can play the piano like nobody’s business. – Многие джазовые музыканты слепые, но они играют на фортепиано так хорошо, как никто другой.

I can keep a secret like nobody’s business, because it is nobody’s business. – Я могу хранить секреты как никто другой, потому что никому другому не должно быть до них никакого дела.

Задание 20

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

THE SCORPION AND THE TORTOISE

One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may know, scorpions can’t swim. He found a rather unsuspecting tortoise and asked if the tortoise would give him a lift.

The tortoise exclaimed, “Are you joking? You’ll sting me while I’m swimming and I’ll drown.”

“My dear tortoise,” laughed the scorpion, “If I were to sting you, you would drown and I’d go down with you! Now, where is logic in that?”

“__________,” reasoned the tortoise. “Hop on.”

The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his powerful stinger and stung the tortoise.

As they both sank to the bottom, the tortoise turned to the scorpion and said, “Do you mind if I ask you something? You said there was no logic in you stinging me. So why did you do it?”

“It has nothing to do with logic,” the drowning scorpion replied. “It’s just my nature!”

Варианты:

1. You’ve got a point there.

2. Your guess is as good as mine.

3. You’d be late for your own funeral!

4. Don’t bite off more than you can chew.

tortoise черепаха; cross переправиться, переплыть; pond пруд; rather довольно, весьма; unsuspecting доверчивый; lift здесь: услуга, состоящая в том, что какого-либо пешехода подвозят на короткое расстояние give sb a lift подвезти; sting (stung; stung) жалить; drown тонуть; if I were если бы я намеревался; go down пойти ко дну, утонуть; reason делать выводы; hop прыгать hop on! прыгай мне на спину; climb карабкаться; aboard на борт; set off отправляться (в путь); aim прицелиться; stinger жало; sink (sank; sunk) погружаться (под воду); bottom дно; it has nothing to do with logic это не имеет никакого отношения к логике; nature природа, натура, сущность

Ключ:

Правильный ответ: You’ve got a point there. – В том, что ты говоришь, есть свой резон. Здесь point – важная мысль, заслуживающее внимание замечание.

Остальные идиомы означают:

2. Your guess is as good as mine. – Я об этом знаю столько же, сколько и ты.

3. You’d be late for your own funeral! – Ты и на собственные похороны опоздаешь. (Говорится в шутку, когда человек часто опаздывает.)

4. Don’t bite off more than you can chew. – «Руби дерево по себе»; «Не в свои сани не садись». (Буквально: смотри не откуси больше, чем можешь прожевать.)

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: