Вход/Регистрация
Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
вернуться

Елизавета Хейнонен

Шрифт:

4. wet behind the ears – незрелый, неоперившийся; молокосос; молоко на губах не обсохло

Задание 28

Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

A RUSE

Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, “You can go into the town this afternoon, but first I’m going to inspect you.”

Fred came to the officer, and the officer said to him, “Your hair’s very long. Go to the barber and then come back to me again.”

Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.

“Are my boots clean now, Sir?” he asked.

The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots and said, “Yes, they’re much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!”

ruse хитрость, уловка; barber мужской парикмахер, цирюльник; barber’s shop парикмахерская; be at a loss what to do растеряться, не знать, что делать; go out здесь: отправляться в увольнительную

Варианты:

1. Welsh rabbit

2. fighting cock

3. red herring

4. bird in the bush

Ключ:

Этот текст можно назвать “Red herring”. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.

Остальные словосочетания означают:

1. Welsh rabbit (буквально: «уэльский кролик») – это гренки с сыром;

2. fighting cock – драчун, забияка;

4. bird in the bush – обманчивая мечта, химера; «журавль в небе»

Задание 29

Что означает эта идиома?

BACK-SEAT DRIVER

1. вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую карету или дилижанс;

2. гангстер, везущий свою жертву за город, чтобы там ее убить;

3. непрошеный советчик;

4. пьяный пассажир

Ключ:

Правильный ответ: непрошенный советчик. Первоначально эта идиома указывала на пассажира, сидящего на заднем сиденье и дающего советы водителю, как везти машину. Позже ее значение стало несколько шире и теперь распространяется на любого непрошенного советчика. Например:

I don’t like back-seat drivers. – Я не люблю непрошенных советчиков.

Задание 30

Одна из этих идиом выбивается из ряда. Какая?

Ключ:

Из ряда выбивается третья идиома – a mare’s nest – «гнездо кобылы», или, иными словами, нечто несуществующее, поскольку кобылы не вьют гнезд, «иллюзия», «плод фантазии». Другое значение этой идиомы – «запутанная ситуация», «бардак» – на первый взгляд не обнаруживает всязи с буквальным значением входящих в ее состав слов. Впрочем, и на второй взгляд тоже.

Две другие идиомы близки по смыслу. Выражение a dark horse («темная лошадка») пришло из лексикона скачек, где обозначало неизвестную лошадь, которая неожиданно для всех брала приз. Сегодня это человек, о возможностях или планах которого никому ничего не известно.

The joker in the pack («джокер в карточной колоде») обозначает непредсказуемого человека, чьё поведение трудно предвидеть или предсказать. Такой человек способен своими неожиданными действиями изменить ситуацию.

Задание 31

Одна и та же идиома встречается в этой шутке трижды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и вставьте в текст в нужной грамматической форме.

At a family gathering, the husband began teasing (дразнить) his wife about how she always ____________.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: