Шрифт:
От колыбели до текущих дней
Рисует жизнь по чёрточке картину, –
И вот улыбку бабушки моей
Прочёл сегодня я во взгляде сына.
У наших душ похожи голоса,
Я слышу их перекликанье снова, –
Тревожат сердце мамины глаза,
Которые я распознал в сыновних.
Пусть он – неоперившийся птенец,
Но мне через него мой родич ведом:
Глазами сына смотрит мой отец,
Чтоб в одночасье проявиться дедом.
Счастливых мамы с папой тешит взор
Ребёнок – драгоценное творенье.
Как нити заплетаются в узор,
Так и дитя сплетает поколенья.
Цветок души ты, ягодка моя,
Ты – свет очей, и ты – моё сердечко.
Ты – тот, в котором создано семь я,
И ты – росток большого человечка!
Перевод Галины Булатовой
Колесо
Казанскому государственному университету
Промчались рысью времена,
Где был я юным и нелепым
И стойко грыз в твоих стенах
Гранит науки с чёрствым хлебом.
Мне дух студенчества знаком,
Он замечателен без глянца.
Я был доволен кипятком,
Хотя случалось обжигаться.
Среди торжественных колонн,
Где колесом катилась юность,
Сияла жизнь со всех сторон,
Дорога светлая тянулась.
О колесо счастливых дней –
Оно осталось в прошлом где-то…
И я, конечно, не умней,
Чем стены университета.
Пусть из богатства твоего
Лишь чемодан достался знаний,
Но драгоценнее всего
Мне целый воз воспоминаний.
Пройду, задумавшись… «Постой!..» –
Окликнут белые колонны…
Здесь были Ленин и Толстой,
И все другие поимённо.
Стоишь, веками убелён,
Мы все – твои единоверцы.
И белоснежный строй колонн
Навек впечатается в сердце.
Перевод Галины Булатовой
Говорятся слова, говорятся…
Говорятся слова, говорятся
Без гнева даже порою.
Подумать не успеваешь –
Они уже на языке.
Эти слова прямые
Правдивым жестоким строем
Врагов побеждают без боя,
Без танков и без ракет.
В любимых рождают обиду,
И друзья порой не щадятся…
Лишь прямыми словами можно
С ловкачом, лжецом говорить.
А что, мол, «слова прямые
Даже родственнику не годятся»…
Что поделать – душа поэта,
Пресмыкаясь, не может жить.
Говорятся слова – что поделать,
Безо всякого придыхания,
И подумать не успеваешь –
Они уже на языке.
Перевод Алёны Каримовой
«На прошлое смотрю…»
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Что видно там, в тумане, еле-еле?..
Вот кто-то ясноглазое дитя
На руки нежно взял из колыбели.
Оборотясь, на прошлое смотрю, –
Я разглядел, как крохотный мальчонка
Качал в ресницах спящую зарю
И лунный луч держал в своей ручонке.
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Не в этих ли дворах подростком бегал,
Тепло земли весенней обретя
И свежий хруст нетронутого снега?
Оборотясь, на прошлое смотрю, –
Вот на развилке – юноша постарше…
Я снова нежность рук благодарю,
Которые вослед платком помашут.
На прошлое смотрю, оборотясь, –
Сугробам колыбельные поются…
За пеленою, память бередя,
Осталось что-то – мне не дотянуться…
Перевод Галины Булатовой
Возвращаюсь в родную деревню
Возвращаюсь в родную деревню –
Только здесь набираешься сил.