Вход/Регистрация
Один из вас
вернуться

Шаех Ленар

Шрифт:

От колыбели до текущих дней

Рисует жизнь по чёрточке картину, –

И вот улыбку бабушки моей

Прочёл сегодня я во взгляде сына.

У наших душ похожи голоса,

Я слышу их перекликанье снова, –

Тревожат сердце мамины глаза,

Которые я распознал в сыновних.

Пусть он – неоперившийся птенец,

Но мне через него мой родич ведом:

Глазами сына смотрит мой отец,

Чтоб в одночасье проявиться дедом.

Счастливых мамы с папой тешит взор

Ребёнок – драгоценное творенье.

Как нити заплетаются в узор,

Так и дитя сплетает поколенья.

Цветок души ты, ягодка моя,

Ты – свет очей, и ты – моё сердечко.

Ты – тот, в котором создано семь я,

И ты – росток большого человечка!

Перевод Галины Булатовой

Колесо

Казанскому государственному университету

Промчались рысью времена,

Где был я юным и нелепым

И стойко грыз в твоих стенах

Гранит науки с чёрствым хлебом.

Мне дух студенчества знаком,

Он замечателен без глянца.

Я был доволен кипятком,

Хотя случалось обжигаться.

Среди торжественных колонн,

Где колесом катилась юность,

Сияла жизнь со всех сторон,

Дорога светлая тянулась.

О колесо счастливых дней –

Оно осталось в прошлом где-то…

И я, конечно, не умней,

Чем стены университета.

Пусть из богатства твоего

Лишь чемодан достался знаний,

Но драгоценнее всего

Мне целый воз воспоминаний.

Пройду, задумавшись… «Постой!..» –

Окликнут белые колонны…

Здесь были Ленин и Толстой,

И все другие поимённо.

Стоишь, веками убелён,

Мы все – твои единоверцы.

И белоснежный строй колонн

Навек впечатается в сердце.

Перевод Галины Булатовой

Говорятся слова, говорятся…

Говорятся слова, говорятся

Без гнева даже порою.

Подумать не успеваешь –

Они уже на языке.

Эти слова прямые

Правдивым жестоким строем

Врагов побеждают без боя,

Без танков и без ракет.

В любимых рождают обиду,

И друзья порой не щадятся…

Лишь прямыми словами можно

С ловкачом, лжецом говорить.

А что, мол, «слова прямые

Даже родственнику не годятся»…

Что поделать – душа поэта,

Пресмыкаясь, не может жить.

Говорятся слова – что поделать,

Безо всякого придыхания,

И подумать не успеваешь –

Они уже на языке.

Перевод Алёны Каримовой

«На прошлое смотрю…»

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Что видно там, в тумане, еле-еле?..

Вот кто-то ясноглазое дитя

На руки нежно взял из колыбели.

Оборотясь, на прошлое смотрю, –

Я разглядел, как крохотный мальчонка

Качал в ресницах спящую зарю

И лунный луч держал в своей ручонке.

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Не в этих ли дворах подростком бегал,

Тепло земли весенней обретя

И свежий хруст нетронутого снега?

Оборотясь, на прошлое смотрю, –

Вот на развилке – юноша постарше…

Я снова нежность рук благодарю,

Которые вослед платком помашут.

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Сугробам колыбельные поются…

За пеленою, память бередя,

Осталось что-то – мне не дотянуться…

Перевод Галины Булатовой

Возвращаюсь в родную деревню

Возвращаюсь в родную деревню –

Только здесь набираешься сил.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: