Шрифт:
Тебя твой провожатый робкий…
А солнце, знаешь ли, живёт
Совсем не в спичечной коробке.
Ты не исчезнешь,
мой листок…
Я это чувствую…
Я знаю…
А чтобы ты согреться мог –
Я мир любовью согреваю!
Перевод Галины Булатовой
«Сожги печаль, тревожа клавиши…»
Сожги печаль, тревожа клавиши,
И пой в огне своей тоски!
Сердечко, ты слезами плавишься
И разрываешься в куски…
В больной строке, из уст оброненной,
Звучи, тоска моя, зови.
В твоих глубинах похоронена
Одна история любви.
Играй, плещи, и пусть качается
Несчастье лодочкой в груди.
Ведь жизнь на этом не кончается,
И что-то будет впереди!
Играй, когда всё подытожено,
Устанешь петь – давай, танцуй…
И боль, на музыку помножена,
Скользнёт улыбкой по лицу.
Перевод Галины Булатовой
Постмодерн
Душа находит приют, благодаря
Кирпичным углам, панельным блокам.
Поэзия скоростей летит не зря
По асфальтированным дорогам.
Душа выветривается… Ищет страсть
В железных рельсах, бетонных сваях.
Томится муза в тысячный, верно, раз
И ждёт поэзии от трамвая.
Душа похожа на дождь… Её печаль
Струится с крыши, течёт из раны,
Вздымает и точит капля тугой асфальт
И усыпальницу древних ханов.
Мы ищем музыку слов, и наш кумир
От ипподрома до стадиона…
По белому снегу душ ступает мир –
Неисчислимы его колонны.
Душа спешит на камнях себя прочесть,
Готовая со скалы разбиться.
И камнепадом стихи – вот это жесть –
Попробуй только не вдохновиться!
Перевод Галины Булатовой
«Вслед за рожденьем…»
Вслед
за рожденьем –
из жизни выбытие…
Смерть –
это горе,
рожденье –
событие.
Перевод Галины Булатовой
В Германии
(Из «Германской тетради»)
Другая страна,
Всё иное, всё ново.
На улицу выйди,
Окликни любого:
– Простите?
И каждый
Помочь вам стремится.
Простые улыбки,
Хорошие лица.
Никто не стоит
Над душою твоей,
Не ловит на слове,
Не гонит взашей.
Они деловиты
И благопристойны.
И, кажется, счастливы все
И спокойны.
Лелеют сады,
Не считают минуты,
О завтрашнем дне
Не тревожатся будто.
Не ждут миллионов –
А мы-то, а мы-то…
(Что толку – корыто
Всё так же разбито.)
Везде чистота
И порядок такой…
Окликни:
– Простите? –
Поможет любой.
И всё по уму,
Но в любимой Отчизне
Охота пожить
Человеческой жизнью.
Перевод Галины Булатовой
Дубы Германии
(Из «Германской тетради»)
Голов не клонят, выступают твёрдо
Высокие германские дубы.
Похоже, эта сила, эта гордость –
Достойное приятие судьбы?
Дубы, дубы – на каждом перекрёстке,
На всём пути, за домом, на углу.
За шумом их я слышу отголоски
Побед, ушедших в вековую мглу.
Не скованы оглоблями, цепями
И мнимою свободою вожжей.
Обняли мир могучими ветвями
И смотрят в душу с мудростью вождей.
И грусти нет, как нет и беспокойства,
И горевать причины тоже нет.
Уверенность в себе – вот это свойство
Присуще им, как немцам, с детских лет.
Растут свободно, дышат ненатужно, –
Ведь у деревьев всё, как у людей.
И каждый лист протягивает дружно
По десять, по пятнадцать желудей.
Им не страшны земные наши бури –
Сияньем облаков окружены.