Шрифт:
If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы – жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [p:l] – жемчуг; жемчужина: a string of pearls – нитка жемчуга; both [b] – оба, обе; both… and… – как…, так и…; pure [pj] – чистый; беспримесный),
If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью [9] ; ivory ['avr] – слоновая кость; forehead ['frd], ['f:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать),
9
Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [rand] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),
If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [fe] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):
But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [b'hld] – увидеть, заметить, узреть),
Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [mand] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn ['d:n] – украшать; virtue ['v:u:], [-tj-] – добродетель, достоинство; manifold ['maenfld] – /книжн./ многочисленный и разнообразный).
Ye tradeful merchants that with weary toil,Do seek most precious things to make your gain:And both the Indias of their treasures spoil,What needeth you to seek so far in vain?For lo, my love doth in her self containAll this world’s riches that may far be found:If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain,If rubies, lo, her lips be rubies sound,If pearles, her teeth be pearles both pure and round,If ivory, her forehead ivory ween,If gold, her locks are finest gold on ground,If silver, her fair hands are silver sheen:But that which fairest is, but few behold,Her mind adorned with virtues manifold.«What guile is this, that those her golden tresses…»
What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [al] – обман; хитрость, коварство; вероломство; tress – длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)
She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire ['ta] – /книжн./ облачать, наряжать, одевать),
And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly – коварный, ловкий, хитрый; skill – искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['knl] – ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress – одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)
That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skes] /поэт./ = scarcely ['skesl] – едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell – говорить; сообщать, указывать; различать)?
Is it that men’s frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that – так что; с тем, чтобы; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bld] – отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)
She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок [10] ; to entangle [n'tael], [en-] – запутывать; snare [sne] – западня, капкан, ловушка, силок)
10
Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['kr:ftl] – ловко, умело, искусно; хитро; craft [kr:ft] – ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [n'fld], [en-] – завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)
Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware ['we] – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?