Шрифт:
The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);
The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),
And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);
Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);
And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).
Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:d] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);
The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['dal] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [st:] – шевелиться; двигаться; to perceive [p'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);
The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [fe] – вера, доверие; обещание, данное слово);
The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы [7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['t:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['t:tldv] – горлица; возлюбленный; любимый):
7
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [t] – язык);
They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/).
The lowest trees have tops, the ant her gall,The fly her spleen, the little sparks their heat;The slender hairs cast shadows, though but small,And bees have stings, although they be not great;Seas have their source, and so have shallow springs;And love is love, in beggars as in kings.Where rivers smoothest run, deep are the fords;The dial stirs, yet none perceives it move;The firmest faith is in the fewest words;The turtles cannot sing, and yet they love: True hearts have eyes and ears, no tongues to speak; They hear and see, and sigh, and then they break.Edmund Spenser
(1552–1599)
«Ye tradeful merchants that with weary toil…»
Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['m:nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wr] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tl] – тяжелый труд),
Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['pres] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):
And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии [8] их сокровищ лишаете; India ['nd]; treasure ['tre] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [d'spl] – грабить, обирать),
8
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно)?
For lo (ибо смотрите; lo [l] – /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kn'ten] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)
All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['saefa]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),
If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:b]; sound [sand] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина),