Шрифт:
A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['k:tl] – — /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)
Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта [20] ; to embroider [m'brd], [em-] – вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['m:tl] – мирт);
<20
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.
A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [an] – платье)
Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prt] – милый, прелестный; lamb [laem] – ягненок, барашек; овечка; to pull [pl] – тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);
Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [land] – линованный; облицованный, обшитый; line – линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers – тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),
With buckles of the purest gold (с пряжками из чистейшего золота; pure [pj] – чистый; беспримесный);
A belt of straw and ivy buds (пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['av] – плющ; bud [bd] – почка; бутон),
With coral clasps and amber studs (с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['krl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['aemb] – янтарь; янтарный; stud [std] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [btn]/):
And if these pleasures may thee move (и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move – двигать; трогать /душу/),
Come live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).
The shepherds’ swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [swen]– деревенский парень; пастух, пастушок; )
/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/
For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):
If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа),
Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).
Come live with me and be my love,And we will all the pleasures prove,That valleys, groves, hills, and fields,Woods, or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose fallsMelodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtleEmbroidered all with leaves of myrtle;A gown made of the finest woolWhich from our pretty lambs we pull;Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:And if these pleasures may thee move,Come live with me, and be my love.The shepherds’ swains shall dance and singFor thy delight each May morning:If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love.Sir Walter Ralegh [21]
(1552–1618)
The Nymph’s Reply to the Shepherd
(Ответ нимфы пастуху [22] )
If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),
And truth in every shepherd’s tongue (и истина на языке у каждого пастуха),
21
Уолтер Рали.