Шрифт:
Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['felp] – товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),
Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['knstnt]– постоянный; [wnt] – недостаток, нехватка; wit – разум, ум; остроумие)?
/книжн./ преданный, верный; to deem – /книжн./ полагать, считать; want
Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [prad] – гордый)?
Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above ['bv] – наверху, вверху; выше)
Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [p'zes] – владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?
Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['v:u:], [-tj-] – добродетель, достоинство; ungrateful [n'retfl] – неблагодарный)?
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,How silently, and with how wan a face.What, may it be that even in heavenly placeThat busy archer his sharp arrows tries?Sure, if that long-with-love-acquainted eyesCan judge of love, thou feelst a lover’s case.I read it in thy looks; thy languished graceTo me, that feel the like, thy state descries.Then, even of fellowship, O Moon, tell me,Is constant love deemed there but want of wit?Are beauties there as proud as here they be?Do they above love to be loved, and yetThose lovers scorn whom that love doth possess?Do they call virtue there ungratefulness?«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace…»
Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['s:tn] – точный, определенный: I have no certain abode ['bd] – у меня нет постоянного пристанища; knot [nt] – узел, узелок; союз, узы: nuptial ['npl] knot – узы брака, брачные узы),
The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait – /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait – /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit – разум, ум; balm [b:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [w] – горе, напасть, несчастье),
The poor man’s wealth (богатство бедняка; poor [p], [p:] – бедный, малоимущий, неимущий; wealth [wel] – богатство, состояние), the prisoner’s release (освобождение заключенного; prisoner ['przn] – заключенный, арестант; release [r'li:s] – освобождение /из заключения/; to release – избавлять, освобождать),
Th’ indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [n'dfrnt] – безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [m'p:l]/)!
With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] – подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [m'laen] – самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease – толпа, большое количество /= crowd/)