Вход/Регистрация
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
вернуться

стихов Сборник

Шрифт:
Dear is the memory of our wedded lives,And dear the last embraces of our wivesAnd their warm tears: but all hath suffer’d change:For surely now our household hearths are cold:Our sons inherit us: our looks are strange:And we should come like ghosts to trouble joy.Or else the island princes over-boldHave eat our substance, and the minstrel singsBefore them of the ten years’ war in Troy,And our great deeds, as half-forgotten things.Is there confusion in the little isle?Let what is broken so remain.The Gods are hard to reconcile:’tis hard to settle order once again.There is confusion worse than death,Trouble on trouble, pain on pain,Long labour unto ag`ed breath,Sore task to hearts worn out by many warsAnd eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.

«But, propt on beds of amaranth and moly…»

But, propt on beds of amaranth and moly (однако, устроившись на ложах из амаранта и /волшебной травы/ м'oли [10] ; propt = propped, to prop – подпирать; прислонять; amaranth ['aemraen] – /бот./ амарант /по-гречески: «неувядающий цветок»/),

How sweet (как сладостно/приятно) (while warm airs lull us, blowing lowly (в то время как теплые ветерки убаюкивают нас, дуя тихонько; air – воздух; поток воздуха, ветерок; to lull [ll] – убаюкивать; успокаивать; low [l] – низкий; тихий: in a low voice – приглушенно, вполголоса))

10

М'oлю, или моли (греч. ) – волшебная трава, упомянутая в X песне «Одиссеи». Гермес дает ее Одиссею, чтобы предохранить его от чар Цирцеи: «Слушай, однако: тебя от беды я великой избавить / Средство имею; дам зелья тебе; ты в жилище Цирцеи / Смело поди с ним; оно охранит от ужасного часа. / <…> С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий, / Вырвав его из земли и природу его объяснив мне: / Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною; / Моли его называют бессмертные; людям опасно/ С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно».

With half-dropt eyelid still (с все еще полуопущенными/полузакрытыми, недвижными веками: «с полуопущенным неподвижным веком»; dropt = dropped, to drop – капать; ронять; падать; опускаться),

Beneath a heaven dark and holy (под небом темным /т. е. темно-синим/ и святым),

To watch the long bright river drawing slowly (смотреть/наблюдать, как длинная, яркая/светлая река медленно несет: «тянет»)

His waters from the purple hill (свои воды с пурпурного холма; purple [p:pl] – пурпурный; фиолетовый) —

To hear the dewy echoes calling (слышать, как росистые отголоски зовут = перекликаются; dewy ['dju:], ['u:] – покрытый росой; росистый; dew [dju:], [u:] – роса; echo ['ek] – эхо; отголосок)

From cave to cave (от пещеры к пещере) thro’ the thick-twin`ed [11] vine (сквозь густо переплетенные лозы; to twine – вить; свивать, скручивать; плести, сплетать; vine – виноградная лоза) —

11

Twin`ed – ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: twined [twand], twin`ed [twand].

To watch the emerald-colour’d water falling (смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['emrld] – изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['kl] – цвет; оттенок; -coloured – того или иного цвета)

Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine (сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wov’n = woven, to weave – ткать; плести; acanthus ['kaens] – /бот./ акант; wreath [ri:] – венок, гирлянда; divine [d'van] – божественный)!

Only to hear and see the far-off sparkling brine (только слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,f:(r)'f] – далекий, дальний; to sparkle [sp:kl] – искриться; сверкать; spark – искра; brine – /поэт./ морская вода; море, океан),

Only to hear were sweet (только слышать/слушать было бы приятно), stretch’d out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).

But, propt on beds of amaranth and moly,How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)With half-dropt eyelid still,Beneath a heaven dark and holy,To watch the long bright river drawing slowlyHis waters from the purple hill —To hear the dewy echoes callingFrom cave to cave thro’ the thick-twin`ed vine —To watch the emerald-colour’d water fallingThro’ many a wov’n acanthus-wreath divine!Only to hear and see the far-off sparkling brine,Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.

Break, break, break

Break, break, break (разбивайся; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/),

On thy cold gray stones, O Sea (о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!

And I would that my tongue could utter (а я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [t]; to utter – издавать звук; произносить; излагать, выражать словами)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: