Шрифт:
That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] – кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Fr`a Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа [15] )
Worked busily a day (поработали старательно день [16] ; busily ['bzl] – деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).
15
Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) – вымышленный художник.
16
Руки фра Пандольфа поработали старательно день – речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).
Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)
“Fr`a Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [d'zan]– замысел, план; намерение, умысел: by design – /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['p:ps]), for never read (ибо никогда не читали)
Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kantnns] – лицо, выражение лица),
The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['paen] – страсть; earnest [':nst] – серьезный; искренний; glance [l:ns] – /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),
But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)
The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас [17] , кроме меня; curtain ['k:tn] – занавеска, штора; занавес))
And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [de] – отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился – dared, /уст./ durst [d:st]),
17
Занавес, который я открыл для вас – занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.
How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)
Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)
Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)
Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)
Fr`a Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [maentl] – мантия; плащ, накидка, пелерина; lap – подол; пола, фалда; to lap – завертывать, окутывать)
Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)
Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:pr'dju:s] – производить, воспроизводить)
Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [fl] – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [da] – умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать).” Such stuff (такие вещи; stuff – материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)
Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['k:ts] – учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [k:z] – причина, основание)
For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)