Вход/Регистрация
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
вернуться

стихов Сборник

Шрифт:

Or but subserves another’s gain (или всего лишь содействует выгоде /кого-либо/ другого = чьей либо посторонней выгоде; to subserve [sb's:v] – содействовать, способствовать /= promote, assist/; gain – прибыль, выгода).

Behold, we know not anything (смотрите, мы не знаем ничего);

I can but trust that good shall fall (я могу лишь верить, что добро выпадет)

At last (в конце концов/наконец) – far off (очень далеко = в далеком будущем; far off – далеко, отдаленно в пространстве или во времени) – at last, to all (наконец, для всех: «всем»),

And every winter change to spring (и каждая зима превратится в весну; to change to – превращать/ся/).

So runs my dream (так бежит = движется/идет мой сон/моя греза): but what am I (но что я /сам/ есмь)?

An infant crying in the night (ребенок, плачущий в ночи; to cry – кричать; плакать, рыдать /= weep/):

An infant crying for the light (ребенок, который, плача, просит света/который молит о свете; to cry for smth. – молить, умолять о чем-либо; требовать чего-либо):

And with no language but a cry (и без какого-либо другого языка = и не имеющий никакого языка, кроме плача).

Oh, yet we trust that somehow good Will be the final goal of ill, To pangs of nature, sins of will,Defects of doubt, and taints of blood;That nothing walks with aimless feet; That not one life shall be destroyed, Or cast as rubbish to the void,When God hath made the pile complete;That not a worm is cloven in vain; That not a moth with vain desire Is shrivelled in a fruitless fire,Or but subserves another’s gain.Behold, we know not anything; I can but trust that good shall fall At last – far off – at last, to all,And every winter change to spring.So runs my dream: but what am I? An infant crying in the night: An infant crying for the light:And with no language but a cry.

«Now sleeps the crimson petal now the white …»

Now sleeps the crimson petal (и вот спит = засыпает малиновый лепесток; crimson ['krmzn]– малиновый, темно-красный, кармазинный; petal['petl] – лепесток), now the white ((и вот – белый; now – теперь; и вот; now…, now… – то…, то…);

Nor waves the cypress in the palace walk (и кипарис не колеблется в дворцовой аллее; wave – волна; to wave – волноваться /о поле, растениях/; качаться /о ветках/; cypress ['saprs] – кипарис; palace ['paels] – дворец; walk – тропа, маршрут для прогулок; аллея);

Nor winks the gold fin in the porphyry font (и не мерцает золотой плавник в порфирном бассейне; to wink [wk]– подмигивать; мерцать; porphyry ['p:fr] – порфир [7] ; font [fnt] – купель; резервуар; /поэт./ источник, начало);

The firefly wakens (светлячок пробуждается; firefly ['fafla] – светляк /летающий/, светлячок; fire – огонь; fly – мошка): waken thou with me (пробудись = бодрствуй /и ты/ со мной; thou [da] – /уст., поэт./ ты).

7

Porphyry – имеется в виду кварцевый, гранитный порфир. Название происходит от своеобразной красной породы с белыми крупными вкраплениями (которую использовали для украшений и скульптур в Древнем Риме).

Now droops the milkwhite peacock like a ghost (и вот опускается молочно-белый павлин, словно дух/привидение; to droop [dru:p] – поникать, свисать, склоняться, наклоняться; /поэт./ опускаться, клониться к закату /о солнце, дне/; ghost [st] – привидение, призрак; дух),

And like a ghost she glimmers on to me (и, подобно духу, светится мне навстречу; to glimmer – брезжить, мерцать).

Now lies the Earth all Dana"e to the stars (и вот Земля лежит – вся Даная к звездам = раскрытая навстречу звездам, совершенно как Даная [8] ; Dana"e ['daene,i:]),

And all thy heart lies open unto me (и все твое сердце лежит раскрытым мне навстречу; unto ['ntu:] /книжн., уст./ = to– ).

Now slides the silent meteor on, and leaves (и вот скользит беззвучный метеор, и оставляет; to slide – скользить; silent ['salnt] – безмолвный; бесшумный; meteor ['mi:t] – метеор)

8

Даная в греческой мифологии – мать Персея, в заточение к которой Зевс проник в виде золотого дождя.

A shining furrow (светящуюся борозду; furrow ['fr] – борозда, колея), as thy thoughts in me (как твои мысли /оставляют ее/ во мне; thy [da] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое, твои).

Now folds the lily all her sweetness up (и вот лилия складывает всю свою сладость = все свое очарование; lily ['ll] – лилия; to fold [fld] – сгибать, складывать, сворачивать; to fold up – сворачивать, закрывать; sweetness – сладость; приятность),

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: