Шрифт:
A heart (сердце) – how shall I say (как бы это сказать)? – too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),
Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zl] – легко; свободно, без труда; to impress – отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed – впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [wt'e] /поэт./ = whatever – какой бы ни; любой; какой бы то ни было)
She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrwe] – везде, всюду, повсюду).
Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди [18] ; favour ['fev] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),
18
Мой подарок на ее груди – речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).
The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),
The bough of cherries (ветка вишни; bough [ba] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious ['fs] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)
Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard [':d] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул [19] ; mule [mju:l] – мул)
She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['ters] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)
19
Белый мул – очень дорогой подарок герцога жене, символ целомудрия.
Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike ['lak] – одинаково; to approve ['pru:v] – одобрять),
Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [bl] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)
Somehow (как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)
My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ft] – подарок; дар)
With anybody’s gift (с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] – наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame – порицать, осуждать)
This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['trafl] – несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk – легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill – искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)
In speech (в речи) – which I have not (чем я не обладаю) – to make your will (чтобы сделать свою волю)
Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), ‘Just this (именно/как раз это)
Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [ds'st] – внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust – отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss – промахнуться; to miss the mark – не попасть в цель),