Шрифт:
The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [nz] – шум, гул, гам),
And ghastly thro’ the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly [':stl] – наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor – мертвенная бледность; thro’ [ru:] /книжн./ = through [ru:] – через; to drizzle ['drzl] – моросить)
On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [b:ld] – лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank – неукрашенный /декоративными элементами – о здании, стене/, пустой: that blank wall – эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks – нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).
Dark house, by which once more I stand Here in the long unlovely street, Doors, where my heart was used to beatSo quickly, waiting for a hand,A hand that can be clasp’d no more — Behold me, for I cannot sleep, And like a guilty thing I creepAt earliest morning to the door.He is not here; but far away The noise of life begins again, And ghastly thro’ the drizzling rainOn the bald street breaks the blank day.«Oh, yet we trust [6] that somehow good…»
Oh, yet we trust that somehow good (ах, все же мы верим, что каким-нибудь образом добро; somehow ['smha] – как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом)
Will be the final goal of ill (будет конечной точкой: «местом назначения» зла; final ['fanl] – завершающий, заключительный, конечный; goal [l] – задача, цель; место назначения; финиш /на скачках/),
6
Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.”
To pangs of nature (для болей природы /т. е. физических страданий/; pang – внезапная острая боль, болевой приступ), sins of will (грехов воли /т. е. нравственных прегрешений/),
Defects of doubt (пороков сомнения /т. е. умственных недостатков или ошибок интеллекта/; defect ['di:fekt], [d'fekt] – недостаток, дефект, недочет; изъян, порок; doubt [dat] – сомнение, колебание), and taints of blood (и изъянов крови /т. е. наследственных изъянов/; taint [tent] – пятно; позор, пятно; испорченность);
That nothing walks with aimless feet (что ничто не идет бесцельными стопами; aimless ['emls] – бесцельный; aim – цель);
That not one life shall be destroyed (что ни одна жизнь не будет разрушена; to destroy [d'str] – разрушать; уничтожать),
Or cast as rubbish to the void (или выброшена мусором в пустоту; rubbish ['rb] – мусор, хлам; отбросы; void [vd] – пустота; вакуум),
When God hath made the pile complete (когда Бог завершит кучу // закончит /складывать/ погребальный костер: «сделает погребальный костер полным»; hath /уст./ = has; pile – куча, груда, штабель: pile of stones – груда камней, pile of wood – поленница; /= funeral ['fju:nrl] pile/ погребальный костер; жертвенный огонь; complete [km'pli:t] – полный; целый);
That not a worm is cloven in vain (что ни один червь не рассечен напрасно/тщетно; cloven ['klvn] – расщепленный; раздвоенный /= split/; to cleave – расщеплять; рассекать; раскалывать);
That not a moth with vain desire (что ни один мотылек с тщетным желанием = исполненный напрасного желания; moth [m] – мотылек, ночная бабочка; desire [d'za] – /страстное/ желание)
Is shrivelled in a fruitless fire (не смят: «не высушен» в бесплодном огне; to shrivel ['rvl] – высушивать, вызывать увядание; fruitless ['fru:tls] – бесплодный; напрасный, тщетный, бесполезный),