Вход/Регистрация
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
вернуться

стихов Сборник

Шрифт:

Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)

Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [ne] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).

I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),

A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),

There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide ['bad] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [kr'et] – творец, создатель; to create [kr'et] – создавать, творить),

And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),

Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [trbl] – беспокоить, тревожить; untroubled [n'trbld] – непотревоженный; спокойный, тихий),

The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [v:lt] – свод; vaulted ['v:ltd] – сводчатый).

I am: yet what I am, none cares or knows; My friends forsake me like a memory lost:I am the self-consumer of my woes; They rise and vanish in oblivion’s host,Like shadows in love’s frenzied stifled throes:And yet I am, and live – like vapours tossedInto the nothingness of scorn and noise, Into the living sea of waking dreams,Where there is neither sense of life or joys, But the vast shipwreck of my life’s esteems;Even the dearest that I love the bestAre strange – nay, rather, stranger than the rest.I long for scenes where man hath never trod, A place where woman never smiled nor wept,There to abide with my Creator, God, And sleep as I in childhood sweetly slept,Untroubling and untroubled where I lie,The grass below – above, the vaulted sky.

Badger

(Барсук)

When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [hst] – /поэт./ воинство, войско)

Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['bae] – барсук; den – берлога, логово, нора),

And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)

Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [rnt] – хрюкать; ворчать; бормотать).

He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).

The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nz] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [u:s] – гусь).

The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),

And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [bz] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).

They get a fork`ed stick (они берут раздвоенную палку; forked [f:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; fork`ed [f:kd] [2] ; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [be] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)

2

Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, – в целях соблюдения метра.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: