Шрифт:
For these things in themselves, Belov`ed, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [b'lvd] – возлюбленный, любимый)
Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [di:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [da] – ты/), – and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [r:t] – выделанный: finely wrought features – тонкие черты лица, wrought by hand – ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk – тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ – делать, выполнять, совершать),
May be unwrought so (может быть так и расплетена). Neither love me for (и не люби меня ради; neither ['nad] – также не, тоже не)
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry (твоей собственной милой жалости, отирающей мои щеки от слез: «насухо»; wiping my cheeks dry – отирание моих щек от слез; thine [dan] – /уст., поэт/ твой; dear [d] – дорогой, милый; pity ['pt] – жалость, сострадание; to wipe – вытирать, утирать; dry – сухой, сухо, насухо), —
A creature might forget to weep (существо = человек может забыть /о том, чтобы/ плакать; creature ['kri:] – творение, существо; человек, создание), who bore (который вкушал: «нес»; to bear [be] – носить)
Thy comfort long (твое утешение долго; comfort ['kmft] – утешение; успокоение; поддержка, помощь), and lose thy love thereby (и утратить тем самым твою любовь; to lose [lu:z] – не сохранять, терять, утрачивать; thereby [,de'ba] – /книжн./ таким образом, посредством этого)!
But love me for love’s sake (но люби меня ради любви; sake: do it for John’s sake – сделайте это ради Джона; for God’s sake – ради Бога), that evermore (чтобы вечно; evermore [,ev'm:] – навеки; навсегда; вечно)
Thou mayst love on (ты мог бы продолжать любить; on /наречие, указывает на продолжение или развитие действия: to write on – продолжать писать, писать дальше/), through love’s eternity (в течение /всей/ вечности любви; through [ru:] – через, сквозь; течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; eternity ['t:nt] – вечность).
If thou must love me, let it be for noughtExcept for love’s sake only. Do not say,‘I love her for her smile – her look – her wayOf speaking gently – for a trick of thoughtThat falls in well with mine, and certes broughtA sense of pleasant ease on such a day’ —For these things in themselves, Belov`ed, mayBe changed, or change for thee, – and love, so wrought,May be unwrought so. Neither love me forThine own dear pity’s wiping my cheeks dry, —A creature might forget to weep, who boreThy comfort long, and lose thy love thereby!But love me for love’s sake, that evermoreThou mayst love on, through love’s eternity.«When our two souls stand up erect and strong…»
When our two souls stand up erect and strong (когда наши две души встают/становятся, прямые и сильные; erect ['rekt] – прямой, вертикальный),
Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['salnt] – безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw – тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [na] – /уст./ близко /= near/),
Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['le(k)n] – удлиняться; увеличиваться; length [le(k)] – длина; to break /out/ into – внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song – внезапно начать петь, to break forth into tears – расплакаться)
At either curv`ed point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [k:v] – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуть; изгибать, перегибать; point – точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock – острый выступ скалы), – what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)
Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long – долго; /зд./ долее, более /= longer/)
Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [kn'tentd] – довольный, удовлетворенный; to content [kn'tent] – удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),