Шрифт:
Княгиня фон Ловештейн:
— Но не следовало бы терять времени, граф.
Герцогиня де Спинола:
— Клевета распространяется так быстро.
Князь фон Ловештейн:
— И находит больших охотников слушать ее.
Графиня Дюкормье (смотря на часы):
— Ваше высочество, вы того же мнения, что граф должен возможно скорей написать опровержение?
Принц:
— Без сомнения, графиня. Необходимо, чтобы оно пришло вовремя. Очень важно — выиграть один день, даже несколько часов.
Графиня Дюкормье:
— Курьер едет в Париж через двадцать минут. Граф не успеет, если отправится домой писать протест. Он мог бы сделать это здесь, если ваше высочество позволит.
Принц:
— Превосходно, графиня. (Обращаясь к полковнику Бутлеру.) Полковник, потрудитесь, пожалуйста, позвонить и приказать принести для графа все необходимое для письма. Графине пришла отличная мысль.
(Полковник звонит; входит лакей и, выслушав приказание, приносит письменный прибор и бумагу.)
Дюкормье:
— Я почти жалею, что одобренная вашим высочеством мысль не пришла мне первому в голову. Скажу также, не будь мне запрещено оставлять мой пост без разрешения короля, я бы сейчас уехал в Париж, чтобы лично протестовать со всей силой убеждения против клеветы; впрочем, я уверен, что она не коснется моего уважаемого благодетеля, моего второго отца.
Графиня Дюкормье (беря за руку мужа и подводя к столу):
— Скорей, скорей, мой друг. Остается всего четверть часа.
(Дюкормье садится и пишет.)
Маркиза де Монлавилль:
— Эта ужасная женщина, конечно, не ждет, что найдется такой изобличитель ее наглой лжи.
Герцогиня де Спинола:
— Еще бы! Эффект будет огромный, когда председатель прочтет громогласно в суде показание графа Дюкормье, посланника при Баденском дворе.
Графиня Дюкормье (вполголоса):
— Ваше высочество, я хочу просить у вас об одной милости.
Принц:
— Заранее обещаю ее вам, графиня.
Графиня Дюкормье:
— Умоляю, ваше высочество, соблаговолите посмотреть письмо графа. Я уверена, вы убедитесь, что граф умеет выражать свою благодарность также благородно, как чувствует ее; что он из тех, преданность которых всегда на высоте оказываемых им милостей.
Принц:
— Я не сомневаюсь, графиня… Но так как вы этого желаете, то прочту, и прочту с истинным удовольствием. После такой мерзости приятно освежить душу каким-нибудь благородным чувством.
(Дюкормье продолжает писать.)
Герцогиня де Спинола:
— Действительно, ваше высочество, омерзительный процесс. Какое-то безумие в жестокости.
Адмирал сэр Чарльз Гумпрэй:
— А я, сударыни, повторяю то, что сказал раньше: эта несчастная помешана. Ее поведение на суде, резкие ответы, сардонический смех, растерянный вид — все, включительно до безумной смелости в нападках на знатное семейство, все доказывает, что бедная женщина не в полном рассудке, иначе она не шла бы добровольно навстречу своей гибели.
Княгиня фон Ловештейн:
— Я соглашусь с вами, любезный адмирал, только тогда, если вы скажете, что это ужасное создание настолько же тупоумно, насколько жестоко. Но от помешательства до тупоумия далеко.
Маркиза де Монлавилль:
— Я не считаю ее такой глупой, какой она хочет себя выставить. Я нахожу ее, главным образом, бессовестной лгуньей.
Герцогиня де Спинола:
— Но, Бог даст, мы увидим отравительницу уничтоженной, как только на суд явится герцогиня; надо надеяться, что это чудовище при виде герцогини провалится сквозь землю.
Княгиня фон Ловештейн:
— А какой интерес, какое волнение будет в публике, если герцогиня, действительно, явится в суд! Но мы сейчас это узнаем. Я горю нетерпением…
Маркиза де Монлавилль:
— Я вполне разделяю ваше нетерпение, княгиня, уверяю вас. (Обращается к герцогине де Спинола, указывая на Дюкормье, который пишет письмо, в то время как графиня Дюкормье, наклонившись над его креслом, следит глазами за письмом.) Посмотрите, герцогиня, на бедного графа, он кажется совсем удрученным.
Герцогиня де Спинола:
— Вполне естественно! Он предан душой и сердцем семье де Морсен. Каково ему слышать, что отравительница поносит ее, затаптывает в грязь! Это должно глубоко огорчать такую возвышенную натуру, как натура графа.
Маркиза де Монлавилль (тихо герцогине де Спинола):
— Я никогда не видела более благородного и вместе с тем трогательного лица, как в настоящую минуту у графа.
Герцогиня де Спинола (также тихо):
— Он был бы до смешного красив, не отличайся он такой очаровательностью, таким умом. Они сглаживают редкостную красоту, которая других мужчин всегда делает невыносимыми, самодовольными фатами.