Шрифт:
Маркиза де Монлавилль:
— А заметили вы вчера на охоте, как бесстыдная графиня Мимеска старалась его скомпрометировать? Право, я не подберу более подходящего слова.
Герцогиня де Спинола (краснея немного):
— Просто возмутительно! Потребовался весь замечательный такт, хороший тон графа Дюкормье, чтобы непристойное поведение этой Мимеска не дошло до скандала.
Маркиза де Монлавилль:
— Между нами говоря, я думаю, что она безумно влюблена в него: я заметила, как она всегда краснеет при появлении графа.
Герцогиня де Спинола:
— Краснеет! Она краснеет? Во-первых, она так румянится, что никакая краска не проступит. И разве такие женщины могут краснеть?
Маркиза де Монлавилль:
— Но в конце концов никто не ошибается, видя, с каким терпением граф Дюкормье выносит ухаживание графини Мимеска… Все знают, что она замешана во многих дипломатических интригах.
Герцогиня де Спинола (с колкостью):
— Слишком лестное слово… Лучше следует сказать, что эта женщина попросту шпионка хорошего тона. И граф с его прямотой должен ужасно страдать, что ему приходится иметь дело с этим дипломатическим сыщиком в юбке.
Графиня Дюкормье (тихо мужу):
— Прекрасно! В этом письме я узнаю вас. Оно красноречиво, горячо, дышит убеждением, оно написано с увлечением. Вот отличный случай показать принцу, как вы преданы тем, кто вам покровительствует. Пользуйтесь им: это увеличит его расположение к вам и может пригодиться для наших видов. (Продолжает читать.) Очень хорошо… Необыкновенно трогательный конец, о семейных добродетелях князя де Морсена… мастерски написано. Давайте, давайте!
(Подходит к принцу и передает ему письмо.)
Дюкормье (про себя):
— Одну минуту я чуть не упал в обморок; мне казалось, что я лечу в пропасть. Опасное головокружение, дурацкая слабость! Больше смелости, смелости и смелости! Она всегда спасала меня, спасет и теперь! Нет, нет, моя звезда еще не погасла. Она блестит ярче, чем когда-либо.
Принц (прочитав письмо, подходит к Анатолю и с чувством протягивает ему руку):
— Счастливы, да, очень счастливы те люди, которые могут заслужить у вас, мой дорогой граф, такую искреннюю, прочную, такую трогательную привязанность! (Пожимает ему руку.) Какое доброе, нежное сердце! (Вполголоса.) Следует и мне в нем занять местечко.
Дюкормье (делает вид, что только чувство почтения заставляет его сдерживать выражение счастья и признательности):
— О, ваше высочество! Столько доброты… У меня недостает слов…
Принц (обращаясь к присутствующим):
— Сударыни, я не такой эгоист, чтобы наслаждаться в одиночку письмом графа. И, кроме того, здесь с моей стороны не будет никакой нескромности: в одно из следующих заседаний письмо прочтется публично. Не угодно ли послушать…
Дюкормье (с напускной скромностью):
— Ваше высочество, умоляю вас…
Принц:
— Правда, правда, дорогой граф. Извините. Я понимаю вашу щепетильную скромность: читать вслух при вас это письмо значило бы хвалить вас в лицо.
Полковник Бутлер:
— Курьер сейчас отправляется, ваше высочество. Лакей уже ждет приказаний.
Принц:
— Скорей адрес и печать, дорогой граф.
(Дюкормье подписывает адрес, запечатывает письмо и отдает его лакею.)
Принц:
— Я огорчен, сударыни, что не мог удовлетворить вашего законного любопытства. Но не моя вина.
Герцогиня де Спинола:
— Ваше высочество, мы слишком хорошо понимаем деликатную скрытность графа, чтобы могли не одобрить ее.
Принц:
— Сударыни, желаете продолжать чтение?
Несколько голосов:
— Конечно, ваше высочество!
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
L
Полковник Бутлер берет «Судебное обозрение» и читает:
«Смятение, вызванное словами Марии Фово и сопровождавшими их инцидентами, наконец успокаивается. Все это время подсудимая улыбается с торжествующим, насмешливым видом. Ее бледное лицо слегка разрумянилось, большие черные глаза горят, и ее красота кажется еще замечательней.
Председатель (обращаясь к задним рядам):
— Уже два раза я слышал оттуда самые неприличные замечания. Если они повторятся, то я немедленно прикажу удалить нарушителей порядка из зала.
(Наступает глубокая тишина.)
Председатель (строго):
— Подсудимая, встаньте. Всякий способ защиты должен быть уважаем; но защита, основанная на самой низкой клевете, может только ухудшить положение обвиняемого. Несчастная вы женщина, как осмеливаетесь вы позорить — кого же? Родителей вашей жертвы, которая, быть может, в настоящую минуту борется с ужасной смертью?