Шрифт:
Заглавие статьи (1864) Д. И. Писарева о книгах М. Е. Салтыкова-Щедрина «Сатиры в прозе» и «Невинные рассказы» (1857–1863).
Так говорят о человеке, стоящем перед необходимостью принятия очень важного решения.
По-латыни: Caesar ad Rubiconem (цэ’зар ад рубико’нэм).
См. также: Жребий брошен; Перейти Рубикон.
Согласно сообщению древнеримского историка и писателя Светония (ок. 70 – после 122), таковы были последние слова императора Веспасиана.
По-латыни: Caesarem decet stantem mori (це’зарем дэ’цет ста’нтэм мо’ри).
Строка из «Любовных элегий» Овидия.
По-латыни: Casta(e)st quam nemo rogavit (ка’ста(э)ст квам нэ’мо рога’вит).
Выражение употребляется в значении: целомудренный юноша. Возникло из библейского рассказа (Быт. 39: 7—20) о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Пентефрия.
Формула иезуитской морали, служащая для оправдания любых действий, вплоть до преступных. Идея была заимствована иезуитами у английского философа Томаса Гоббса, хотя сходные мысли можно встретить уже в трактате «Государь» Никколо Макиавелли. Очень близка по духу этой формуле мысль В. И. Ленина (1870–1924) о том, что «морально все, что служит делу революции».
См. также: Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле; Подобно трупу.
Так принято называть очень бдительного, порой даже свирепого стража, а также злую собаку. В древнегреческой мифологии Кербер – страж Аида, царства мертвых, трехголовый пес с туловищем, усеянным головами змей, и со змеиным хвостом. О нем впервые рассказано в «Теогонии» древнегреческого поэта Гесиода. Говорит о нем и Вергилий в «Энеиде».
Выражение это – не вполне точная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1860):
Что за дело, что вся дочиста Предалась ты постыдной продаже, Что поддельна твоя красота, Как гербы на твоем экипаже, Что глупа ты, жадна и пуста – Ничего! знатоки вашей нации Порешили разумным судом, Что цинизм твой доходит до грации, Что геройство в бесстыдстве твоем!Так издавна называют коварную обольстительницу, опасную красавицу. В древнегреческой мифологии Цирцея (по-гречески Кирке) коварная волшебница, дочь Гелиоса и Персеиды, обитала в роскошном дворце среди лесов на острове Эя. Это она превратила спутников Одиссея в свиней, опоив их колдовским напитком. Сам Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не замышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей согласился на ее предложение и покорил ее.
Ч
Имя героя знаменитой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812–1818) стало нарицательным для человека, проникнутого пессимизмом и мрачным протестом против пошлости окружающей действительности. Вот как его характеризует сам автор:
Жил в Альбионе юноша. Свой век Он посвящал лишь развлеченьям праздным. В безумной жажде радости и нег Распутством не гнушаясь безобразным, Душою предан низменным соблазнам, Но чужд равно и чести и стыду, Он в мире возлюбил многообразном, Увы! лишь кратких связей череду Да собутыльников веселую орду.Однако в предисловии к поэме Байрон писал: «Какие бы возражения ни вызывал в высшей степени непривлекательный характер Чайльд Гарольда, он был, во всяком случае, настоящим рыцарем – «не трактирным слугой, а тамплиером».
Этими словами мы называем очарование, свойственное прекрасным народным сказаниям, сказкам и легендам. Выражение из «богатырской сказки» Н. М. Карамзина «Илья Муромец» (1795):